2023年度英语诗歌朗诵带翻译9篇

时间:2024-03-15 09:22:02 手机站 来源:网友投稿

英语诗歌朗诵带翻译Twenty-FourYears二十四年DylanThomas狄兰托马斯Twenty-fouryearsremindthetearsofm下面是小编为大家整理的英语诗歌朗诵带翻译9篇,供大家参考。

英语诗歌朗诵带翻译9篇

英语诗歌朗诵带翻译篇1

Twenty-Four Years

二十四年

Dylan Thomas

狄兰 托马斯

Twenty-four years remind the tears of my eyes.

回顾二十四年的岁月,我的眼里充满泪水。

(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)

(埋葬死者以免他们在阵痛中步向坟地。)

In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor

我曾蹲在天然门廊的腹沟里,

Sewing a shroud for a journey

像个裁缝,借用一吞食切的阳光,

By the light of the meat-eating sun.

缝制一件旅行用的寿衣。

Dressed to die, the sensual strut begun,

盛装就死,肉欲之徜徉已开始,

With my red veins full of money,

我的红色血管里满是金钱,

In the final direction of the elementary town

朝着小市镇最后的方向

I advance for as long as forever is.

我永久地前行。

英语诗歌朗诵带翻译篇2

Hope

希望

Emily Bronte

艾米莉 勃朗特

Hope was but a timid friend,

希望只是个羞怯的友伴。

She sat without the grated den,

她坐在我的囚牢之外,

Watching how my fate would tend,

以自私者的冷眼旁观

Even as selfish-hearted men.

观察我的命运的好歹。

She was cruel in her fear,

她因胆怯而如此冷酷。

Through the bars one weary day,

郁闷的一天,我透过铁栏,

I looked out to see her there,

想看到我的希望的面目,

And she turned her face away!

却见她立即背转了脸!

Like a false guard, false watch keeping,

像一个假看守在假意监视,

Still in strife, she whispered peace ;

一面敌对一面又暗示和平;

She would sing while I was weeping,

当我哀泣时她吟唱歌词,

If I listened, she would cease.

当我静听她却噤口无声。

False she was, and unrelenting;

她心如铁石而且虚假。

When my last joys strewed the ground,

当我最后的欢乐落满地,

Even Sorrow saw, repenting,

见此悲惨的遗物四处抛撒,

Those sad relics scattered round;

就连“哀愁”也遗憾不已

Those days. Those people, Those poems

而希望,她本来能悄悄耳语

Balm to all my frenzied pain,

为痛苦欲狂者搽膏止痛,

Stretched her wings,and soared to heaven,

却伸展双翼向天堂飞去,

Went, and ne"er eturned again!

一去不回,从此不见影踪。

英语诗歌朗诵带翻译篇3

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

待到你到了暮年

待到你到了暮年,

头发花白, 疲惫困倦;

手捧诗卷拥炉而坐,

打着瞌睡慢慢翻看;

常常消失字影,

时时落入梦幻;

昔日眼带阴郁或温柔,

不时在脑海中闪现。

不论是虚情假意,

还是真心一片;

多少人把你愉悦的丰姿艳羡,

多少人把你美丽的相貌热恋?

但这世上只有一人,

真正爱你永无改变:

无论是你圣洁的灵魂,

还是你变得忧伤的容颜。

弯腰坐在烧旺的炉前,

哀愁淡淡, 低声念念;

青春的爱已离去,

就在转瞬之间!

它跨越高山,

它飞进蓝天;

它在星云中躲藏,

它在夜空里弥散。

英语诗歌朗诵带翻译篇4

I Think I Can

我想我能行

If you think you are beaten, you are;

If you think you dare not, you don"t;

If you want to win but think you can"t;

It"s almost a cinch you won"t.

If you think you"ll lose, you"re lost;

For out of the world we find

Success begins with a fellow"s will;

It"s all in a state of mind.

Life"s battles don"t always go

To the stronger and faster man,

But sooner or later the man who wins

Is the man who thinks he can.

如果你认为你败了,那你就一败涂地;

如果你认为你不敢,那你就会退缩畏葸;

如果你想赢但是认为你不能;

那么毫无疑问你就会失利。

如果你认为你输了,你就输了;

因为我们发现人世间

成功从一个人的意志开始;

成功是一种心态。

生活之战中,

胜利并非总是属于更强和更快的人,

胜利者终究是

认为自己能行的人。

英语诗歌朗诵带翻译篇5

Lines

I have been cherish’d and forgiven

By many tender-hearted,

’Twas for the sake of one in Heaven

Of him that is departed.

Because I bear my father’s name

I am not quite despised,

My little legacy of fame

I"ve not yet realized.

And yet if you should praise myself

I"ll tell you, I had rather

You"d give your love to me, poor elf,

Your praise to my great father.

无 情 诗

多少人对我动了芳心,

然后又把我忘却干净;

她们爱我原因只有一个,

那就是我父亲的在天之灵。

只因我继承了父辈的姓氏,

我便深受人们的尊敬;

可我一直没有想到,

这小小的遗产会带来声名。

然而,如果你要赞扬我,

不如去赞扬我的父亲;

告诉你,可怜的小精灵,

我所需要的只是你的爱情。

英语诗歌朗诵带翻译篇6

Sun of the Sleepless

George Gordon Byron

失眠的太阳

Sun of the sleepless! melancholy star!

乔治 戈登 拜伦

Whose tearful beam glows tremulously far,

嗬,失眠人的太阳!忧郁的星!

That show,st the darkness thou canst not dispel,

有如泪珠,你射来抖颤的光明

How like art thou to joy remember"d well!

只不过显现你逐不开的幽暗,

So gleams the past, the light of other days,

你多么像欢乐追忆在心坎!

Which shines, but warms not with its powerless rays;

“过去”,那往日的明辉也在闪烁,

A night-beam Sorrow watcheth to behold,

但它微弱的光却没有一丝热;

Distinct but distant dear but, oh how cold!

“忧伤”尽在瞭望黑夜的一线光明,

它清晰,却遥远;灿烂,却多么寒冷!

英语诗歌朗诵带翻译篇7

The Snow Man

by Wallace Stevens

One must have a mind of winter

To regard the frost and the boughs

Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time

To behold the junipers shagged with ice,

The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think

Of any misery in the sound of the wind,

In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land

Full of the same wind

That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,

And, nothing himself, beholds

Nothing that is not there and the nothing that is.

雪人儿

整个冬季充满我的心房

把冰霜和树枝挂在

压满白雪的松树上

冬季显得如此寒冷漫长,

留下了晶莹剔透的杜松

和远处摇曳云杉的闪光

沐浴在一月份的阳光,

什么都不用想

从风中传来的忧伤

在几片叶子中沙沙作响

那是大地声响

在同一个地方飘荡

为了那些雪地里的听众看哪!它只是个雪人

所有的人都在这地方

虚无充满了这地方

英语诗歌朗诵带翻译篇8

wild Fire

野火

Ai Qing

艾青

Set these black nights ablaze,

在这些黑夜里燃烧起来

On these lofty mountaintops ,

在这些高高的山巅上

Extend your arms of flame,

伸出你的光焰的手

Embrace her dark-blue, ice-cold bosom,

去抚扪夜的宽阔的胸脯

From the tips of your high-leaping flames,

从你的最处跳动着的尖顶

Let your sparks fly out

把你的火星飞飏起来

Let them descend, like a host of sprites

让它们像群仙似的飘落在

Down the unfathomable, dark-cold abyss

那些莫测的黑暗而又冰冷的深谷

Let them flash on the souls fast asleep there

去照见那些沉睡的灵魂

Let them, even if only in dazed dreaming

让它们即使在缥缈的梦中

Dance, for once, the dance of joy.

也能得一次狂欢的舞蹈

Set these black nights ablaze

在这些黑夜燃烧起来

Lat the flames climb higher and higher!

更高些!更高些!

Let your joyous configurations

让你的欢乐的形体

Rise from the ground to the heavens

从地面升向高空

Inspire this wearisome world of ours

使我们这困倦的世界

With the dance of your spirited fire

因了你的火光的鼓舞

Rise up and soar!

苏醒起来!喧腾起来!

Look to you

让这黑夜里的一切的眼

Let the thousand eyes of this dark night

都在看望着你

Let the hearts on this dark night

让这黑夜里的一切的心

All heed your earth-shaking summons

都因了你的召唤而震荡

Oh, your Joyous flames

欢笑的火焰啊

Oh, your trembling flames

颤动的火焰啊

Listen! From what profound comer

听呀从什么深邃的角落

Comes this song that hymns your praise like a waterfall.。.

传来了那赞颂你的瀑布似的歌声

英语诗歌朗诵带翻译篇9

In the Garden

In the garden there strayed

A beautiful maid

As fair as the flowers of the morn;

The first hour of her life

She was made a man’s wife,

And was buried before she was born

在那座花园中

就在那座花园中,

有一位沦落的姑娘;

美丽如清晨的花朵,

初次把禁果品尝;

她一旦做了人妻,

还未出生就被埋葬。

推荐访问:英语 朗诵 诗歌

版权声明 :以上文章中选用的图片文字均来源于网络或用户投稿 ,如果有侵权请立即联系我们 , 我们立即删除 。