欧美影视文体翻译策略与实例分析

时间:2023-05-28 10:35:28 手机站 来源:网友投稿

摘要:影视作品是一门综合艺术,它融合了各种科技艺术手段,全方位的传播信息,抒发情感,塑造形象,反映社会现实生活。影视文体翻译不同于普通的文体翻译,它具有听觉性、视觉性、口语性等特点。这些特点对影视作品的翻译提出了特殊的要求。同时由于中西方之间的文化差异,在翻译影视文体时,除了常用的直译法外,意译法、增译法、仿译法和创译法也广泛使用。

关键词:影视文体;语言特点;翻译策略;文化差异;直译

随着人民生活水平的提高和互联网科技日新月异的发展,欧美影视剧在国内越来越收到大众的欢迎。为了引进国外口碑好的的影视作品并将本国影视作品传播到国外,翻译这一媒介工具越来越受到大家的重视。影视作品是一门特殊的艺术形式,它将图像、摄影、美术、音乐、歌唱、舞蹈等多种艺术手段融为一体,借用声光电等多媒体科技,将信息全方位的传播给大众。因此,欧美影视问题翻译理论具有重要的现实意义。

1 影视文体的语言特点

1.1 听觉性

在观赏影视作品时,我们很多时候是用耳朵来欣赏的。尤其是在欣赏欧美影视作品时,由于语言问题,我们常常会遇到一些很头疼的问题。例如,英语中的he,she,it翻译成汉语时,要分别译成“他、她、它”。汉语中的这几个字的发音完全相同,对于书面的读者来说很容易分辨,但对于影视作品的观众就会带来困扰。例如“He love her.”译成中文是“他爱她”,读者会明白但听众就不知道到底是“他爱她”还是“她爱他”?

又如,在美剧《福尔摩斯——基本演绎法》某一集中,福尔摩斯被一位杀手的追杀,杀手是福尔摩斯一直在追踪的反派Moriatry的手下。Moriaty是反派的代号,没人知道他到底是谁,直到这位杀手无意之中说漏嘴了,大家才知道这位大反派竟然是个女人。对白如下:

Killer:I was under orders that day.Moriatry saidyou weren"t to be harmed.But then,a few hours ago,she tried to have me killed.

Holmes:She?

上面的对白正确的翻译关键在于she如何翻译,如果不注意很容易译成:

杀手:那天我收到命令,莫里亚弟说不能让你受伤。但几个小时前,她试图杀了我。

福尔摩斯:她?

这样的翻译会让观众觉得莫名其妙。在两个人的对话当中听不出来莫里亚弟是女的,当然大家也就无法体会出为什么福尔摩斯会这样吃惊。因此,我们可以这样翻译:

杀手:那天我收到命令,莫里亚弟说不能让你受伤。但几个小时前,那娘们试图杀了我。

福尔摩斯:女的?

1.2 视觉性

视觉性是影视作品最明显的特征。观众在欣赏影视作品时,不仅能听到演员的声音同时也能看到演员的表演。演员的对白和表演互相制约,相辅相成,是一个完整的统一体。尤其是演员的对白受到演员表演时的动作、口型、表情和停顿的制约。这种制约对影视作品的翻译提出了特殊的要求。

例如,在美剧《护法为名》中的某一集中,初出茅庐的几位年轻律师第一天上班时,在纽约南区联邦法院里进行入职宣誓仪式。一开始时,法庭的书记给这些菜鸟先来了个下马威:

Secretary:Assistant United States Attorneys tothe right.Federal Public Defenders to the left.You cansit together if you like,but if I’ve learned anything af-ter 27 years of doing this,it’s that you don’t like to sittogether.This is the swearing in for incoming AUSAsand FPDs.Please check your ticket.Make sure you’reon the right flight.My name is Tina Krissman.I amthe clerk of court,I am on the second floor of thisbuilding,and I am available every day from 7:50 to 4:40 p.m.to ignore your question……s.

從书记的表情和这段独白都能看出她自身的出傲慢和对新律师的不屑。在翻译这段独白时,对书记的口型处理是关键。她在说questions时,在question和s之间有个非常明显的停顿。虽然s只是一个复数形式,但在口型上必须要对应上中文翻译。在翻译时,可以翻译成“问…题”。“问”对应question,“题”对应“s”。以上独白翻译如下:

Secretary:助理检察官坐右边,联邦公设辩护人坐左边。如果你们愿意也可以坐在一起。但根据我过去27年的经验来看,你们并不愿意坐一起。即将开始的是联邦助理检察官和公设辩护人的入职宣誓仪式。检查一下你的票,确定你们来对了地方。我叫蒂娜·克丽丝曼,是法院的书记员,在二层办公。我每天的工作时间是从早上七点五十分到下午四点四十,但我会忽视你们的问…题。

1.3 口语性

影视作品或多或少的反映着人类社会生活的各个方面,因此影视作品具有明显的口语话特征。例如:

Leonard:If that’s so,what if I start talking to agirl?

Penny:You should!

Leonard:I’m serious.I’ll do it.

Penny:Good!Go!There are some girl right overthere.What are you waiting for?

Leonard:They’rein a group.I’m scared

莱纳德:要是这样的话,那我去找个女孩搭汕怎么样?

佩妮:可以啊!

莱纳德:我可是认真的,我真去了。

佩妮:好啊!去吧!那边正好有群女孩。等什么呢?

莱纳德:她们成群结伴,我有点害怕。

上述对白来自于《生活大爆炸》某一集中佩妮和莱纳德之间的对话。这段对话很贴近生活,口语性很强,观众在看时感觉就好像发生在自己身边一样。

2 影视片名翻译策略

2.1 直译法

影视片名如果本身简短明了,特别是那些以人名、地名等命名的片名,通产采用直译法。既能保证了原名的“原汁原味”,还能有效引发观众的联想。如:

Schindler"s List《辛德勒的名单》

The God Father《教父》

Casablanca《斯巴达克斯》

Love story《爱情故事》

Basic Instinct《本能》

Ant-man《蚁人》

Capital American《美国队长》

Jurassic Park《侏罗纪公园》

Casablanca《卡薩布兰卡》

Life is beautiful《美丽人生》

12 Monkeys《十二猴子》

2.2 意译法

由于东方与西方民族的审美心理、价值观、文化背景与语言表达方式之间存在着很多的差异,直译片名时可能会让观众产生错误的理解,反而会适得其反。因此,在翻译片名时可采用意译法。如:

inception《盗梦空间》

这是一部美国动作科幻片。影片讲述由莱昂纳多·迪卡普里奥扮演的造梦师,带领一队特工人员,进入他人梦境,从他人的潜意识中盗取机密,并重塑他人梦境的故事。inception的原意是“开端、初始”。如果直译为《开端》就很难使人联想到影片的主题,而且也不够吸引入。翻译成《盗梦空间》,不但可以充分展示出影片的主题思想,还给人一种科幻与神奇的吸引力。

Hachi《忠犬八公的故事》

影片讲述一位大学教授收养了一只小秋田犬,取名“八公”。之后的每天,八公早上将教授送到车站,傍晚等待教授一起回家。不幸的是,教授因病辞世,再也没有回到车站,然而八公在之后的9年时间里依然每天按时在车站等待,直到最后死去。Hachi是那只小秋田犬的名字。虽然影片以Hachi命名,但单纯的翻译成《八公》会给观众很茫然。译者在翻译时加上“忠犬”两个字,直接将影片的主题表达出来,让观众一下就明白了影片讲述的是一只狗的故事。

2.3 音译法

音译是指在不引起错误理解和不违反语言规范的前提下,按照语源的发音,将其翻译成与语音相近的词汇。很多欧美电影直接用人物的姓名为题,有时用姓,有时用名,有时姓名皆用。在翻译这类片名时可以按照读音直译,但还要考虑到中国的文化传统和语言习惯。

Chanel《香奈儿》

Gandhi《甘地》

Nixon《尼克松》

Jane Eyre《简爱》

Romeo and Julia《罗密欧与朱丽叶》

Steve Jobs《史蒂夫·乔布斯》

2.4 直意或音意结合

很多片名的翻译是结合了直译与意译或者音译与意译的方法。这些方法不仅可以做到忠实原片名,还能使片名更加具有吸引力。

Flipped《怦然心动》

Get out《逃出绝命镇》

Gone girl《消失的爱人》

Ready player one《头号玩家》

Forrest Gump《阿甘正传》

Tarzan《人猿泰山》

Elizabeth《伊丽莎白女王》

3 影视台词翻译策略

3.1 意译法

在翻译影视台词时,有时需要采取意译法的策略。根据台词的语境来翻译,但又不拘泥于原文,尽量使译文与当时的环境相符合。如:

This is how war begins.Athens and Sparta foughtduring a plague which wiped out much of the popula-tion.Sound familiar?…But the war brought only moredeath and destruction because people let their fear,their honor,their interest cloud their judgment.ThePeloponnesian War may be ancient history,but its les-sons are not.

战争就是这样开始的。雅典和斯巴达在一场抹去了诸多人口的瘟疫中发动了战争。听着耳熟吗?……由于人们被恐惧、荣誉和利益蒙蔽了双眼,这场战争造成更多的死亡和毁灭。伯罗奔尼撒战争虽然久远,但警钟仍然长鸣。

上述是美剧《末日孤舰》中的一段独白。译者没有死板的根据文章的意思进行翻译,而是遵循语言表达习惯对台词进行了意译,使得译文更好理解。

Man:Maybe you both had love in your lives,may-be not.ButI haven’t.And then all of a sudden therewas a flood of it.And the best thing to come along wasRebecca.

也许你们俩曾有过挚爱,也许没有。但是我从没有过。突然,发生了这么多好事。最好的是,丽贝卡来到了我的生命中。

这是美剧《史前新纪元》中的一集。flood愿意是洪水,译者将其翻译成了好事,使得观众一目了然,同时也保持了语言的生动性。

3.2 增译法

影视台词的翻译受制于台词的瞬间性特点,在很多情况下,为了使观众理解剧情,译者需采用增加必要词语的方式进行翻译。例如:

“You got a dream…you gotta protect it.Peoplecan’t do something themselves…they wanna tell you,you can’t do it.(If) you want some(thing),go get it.”

“如果你有梦想,就要去捍卫它。那些一事无成的人想告诉你,你成不了大器。如果你有理想的话,就要去努力实现。”

上述是《幸福来敲门》中的一幕。父亲告诉小男孩,不要在意别人的想法,有梦想就要去努力实现。根据剧情的需要和黑人的文化背景,父亲用了很多省略句式和口语用法,如果按照本意去翻译会让观众感觉不知所云。因此,译者在翻译的时候,将“you wartsome,go get it.”没有翻译成“你想要什么,就去拿”,而是翻译成“如果你有理想的话,就要去努力实现”。这样翻译可以说是贴切之至,有助于中国观众更好的理解异域文化。

3.3 仿譯法

所谓仿译法,就是根据剧情的需要进行重神似而轻形似的翻译方法。例如:

“The god Kamadeva has shot us with his floweryarrows of love.”

“爱神丘比特已经向我们射来了爱情之箭。”

这是选自于《生活大爆炸》的一句台词。拉杰和朋友们在讨论爱情问题,由于拉杰是印度人,他台词中的“Kamadeva”实际上是印度爱欲之神“加摩天”,是印度神话中专司爱情并象征没的天神。但是对于中国观众来说,这个印度天神并不为大众所知。如果直译成“加摩天”,会造成观众对剧情的不解。因此在翻译时,译者选用了中国观众都知道的“爱神丘比特”。这样翻译既让大家理解剧情,又符合原文的意思。

又如:

Joey:We figured we could be late because you’dbe on time.

Pheobe:Don’t point that thing at me,Tribbiani.

乔伊:我们本来以为你们不会迟到的。

菲比:别用这个指我,老崔!

在美国,要好的朋友之间往往直呼其名,而忽略姓氏。在影片中,乔伊惹菲比非常生气,因此菲比叫乔伊时用了他的姓氏“Tribbiani”,表达自己的不满。乔伊在影片中并不老,菲比叫乔伊时改口交“老崔”,观众不难发现说话者的不满情绪。

3.4 创译法

创译法是指译者在翻译台词时具有创新精神,通过灵活的翻译方法来解决文化或语际差异带来的沟通障碍。

Sheldon:In case it comes up again,this right hereis an imposition.

Leonard:What wasI supposed to do?He needed aplace to sleep it off.

Sheldon:You’re soft.This world’s going to chewyou up and spit you out.

谢尔顿:再提醒一下,为防止再次留宿别人,这家伙睡在我的地盘了。

莱纳德:我能怎么办?他总得找个地方睡觉吧。

谢尔顿:你太善良了。这个世界会把你伤害得粉身碎骨,一无是处。

上述是《生活大爆炸》的一句台词。谢尔顿看见莱纳德将陌生人领进家门,并且让他睡在自己专属沙发时,非常不满意,开始教育莱纳德。”soft”是柔软的意思,这里面是指莱纳德过于善良了。“This world"s go-ing to chew you up and spit you out.”这句话的原意是“这个世界会把你嚼烂然后吐的一地”。显然这样直译法无法让观众体会其中的意思,因此译者在翻译时使用了创造性的翻译法,使得观众更加亲切。

4 结论

影视作品是一门综合艺术,它融合了各种科技艺术手段,全方位的传播信息,抒发情感,塑造形象,反映社会现实生活。译者在翻译时,要注意到东西方之间的文化差异。影视翻译中许多词语若直译,会让中国的观众无法理解。此外,影视翻译文本受切换时间的限制,不像翻译文学作品那样,可以在一些地方作注释,所以对台词的翻译一定要让观众一听、一看即能明白表达意义。可见,对影视文体的翻译理论与实践具有重要的现实意义。

参考文献

[1]赵广发,胡稚玲.英语实用文体翻译理论与实践研究[M].北京:中国水利水电出版社,2016.

[2]陈可培,边立红.应用文体翻译教程[M].北京:对外经济贸易出版社,2012.

[3]李哲鹏,张磊.英语实用文体翻译[M].郑州:河南大学出版社,2012.

[4]马莉.翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2010.

[5]傅敬民.实用商务英语翻译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2011.

[6]何江波.英汉翻译理论与实践教程[M].长沙:湖南大学出版社,2010.

[7]武锐.翻译理论探索[M].南京:东南大学出版社,2010.

推荐访问:文体 实例 策略 翻译 欧美

版权声明 :以上文章中选用的图片文字均来源于网络或用户投稿 ,如果有侵权请立即联系我们 , 我们立即删除 。