翻译陋室铭原文及翻译实践报告(13页)

时间:2020-09-22 15:06:35 手机站 来源:网友投稿

陋室铭原文+注释+翻译+重点问题

1.山不在高,有仙则名。

解释:①在:在乎、在于,动词。②名:名词作动词,著名。

翻译:山不在于高低,有了神仙就可以名声远播。

2.水不在深,有龙则灵。

解释:①灵:名词作动词,②灵异,神奇,也有灵气的意思。

翻译:水不在于深浅,有了蛟龙就显得有灵气。

3.斯是陋室,惟吾德馨。

解释:①斯:指示代词,这。是:判断动词。②陋室:简陋的屋子。③惟:只有,只要,唯独。④惟吾德馨:只是我的品德好(就不觉得有什么简陋的了)。⑤德馨:品德高尚。⑥馨,散布得远的香气,这里指(品德)高尚。⑦吾,我,这里指作者,陋室的主人。

翻译:这是所简陋的房子,只因为我的品德高尚(就不感到简陋了)。

4.苔痕上阶绿,草色入帘青。

解释:上:方位名词用作动词,蔓延。

翻译:青苔的痕迹蔓上台阶,苍翠碧绿;绿草的颜色映入竹帘,一片青葱。

5.谈笑有鸿儒,往来无白丁。

解释:①鸿儒:即大儒,学识渊博的人,博学而又品德高尚的人。②鸿:同“洪”大。③儒:旧指读书人。④白丁:原指没有官职的人,平民百姓,这里指没有学问的浅薄无知的人。

翻译:在这里谈笑的都是博学而又品德高尚的人,跟我往来的没有知识浅薄的人。

6.可以调素琴,阅金经。

解释:①调(tiáo)素琴:调,弹奏;素琴,没有任何装饰的琴。②金经:泛指佛经。

翻译:(闲时)可以用来(可以:可以用来。)弹奏不加装饰的琴,阅读佛经。

7.无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

解释:①丝竹:琴、瑟、箫、笛等乐器的总称,“丝”指弦乐器,“竹”这管乐器。这里指奏乐的声音。

 ②之:助词,定语“乱耳”后置的标志。③乱耳:扰乱耳朵。乱,扰乱。④案

牍(dú):官府的公文。⑤劳形:使身体劳累。⑥形,形体、身体。劳,使动用法,使……劳累。

翻译:没有管弦乐演奏的乐声扰乱双耳,没有官府的公文使人劳累。

8.南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

解释:①南阳:地名,今河南省南阳市西。诸葛亮在出山之前,曾在南阳卧龙岗中隐居躬耕。

②南阳诸葛庐,西蜀子云亭:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。这两句是说,诸葛庐和子云亭都很简陋,因为居住的人很有名,所以受到人们的景仰。③诸葛亮,字孔明,三国时蜀汉丞相,著名的政治家和军事家,出仕前曾隐居南阳郡隆中山中。④扬雄,字子云,西汉时文学家,蜀郡成都人。⑤芦,简陋的小屋子。

翻译:(我的陋室真比得上)当年南阳诸葛亮的草庐,西蜀扬子云的亭子。

9.孔子云:“何陋之有?”

解释:①何陋之有:有什么简陋呢?全句意为“有何陋”。此处引用孔子的话证“陋室”说明“有德者居之,则陋室不陋。”与前文“斯是陋室,惟吾德馨”遥相呼应。把个"陋"字彻底翻了过来,达到"不陋"的最完美的境界,这是全文的点睛之笔。突出表明了作者高洁傲岸的情操和安贫乐道的情趣。②之,助词,无实意,是宾语前置的标志。

翻译:孔子说过:“(既有君子住在里头)又有什么简陋呢?”

重点问题解答

1.文章表达了作者怎样的思想感情?

答:表现了作者不与世俗同流合污,洁身自好、不慕名利、保持高尚节操的生活愿望,流露出作者不求闻达、安贫乐道的生活情趣。

2.本文对陋室从哪几方面进行描写的?从中看出室主人怎样的性格特征?

答:(1)从自然环境优美、往来人物不俗、生活情趣高雅三方面进行描写的; (2)室主人的性格特征:热爱自然,孤芳自赏,清高独傲,从容淡静,对世俗生活的厌弃,不慕荣利,安贫乐道。

3.“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”言外之意?

答:①表现自己摆脱了喧嚣生活和繁杂公务的欣喜之情; ②作者对官僚们的寻欢作乐生活的批判,对官府公事的厌倦。

4.文章是在写自己的陋室,为什么还要提到“诸葛庐”“子云亭”?

答:此句运用类比,引古贤之名室证“陋室”,意在以古代名贤自比,表明“陋室”主人也有古代名贤的志趣和抱负,暗示陋室不陋的原因。

5.文章最后引用孔子的话作用何在?

答:画龙点睛,总结全文,与篇首的“惟吾德馨”相呼应,有力表现甘居陋室,不以为陋的品质。

6.作者身居陋室,为什么借用孔子的话说“何陋之有”?你觉得作者追求的是怎样的一种生活情趣?

答:作者身居陋室,但是陋室因主人的“德馨”而“馨”,也就不感到它简陋了。作者并用自然环境的优美、往来人物的不俗、主人生活情趣的高雅等来烘托陋室不陋。这样的陋室就如“诸葛庐”“子云亭”一样,所以作者最后借用孔子的话说“何陋之有”。作者追求的是一种保持高尚节操、安贫乐道的生活情趣。

7.文章开头运用了什么写法,有什么作用?

答:运用类比的写法,引出陋室。以“不高”、“不深”衬托“陋”,以“仙”“龙”衬托“德”,以“名”“灵”衬托“馨”,暗示“陋室不陋”。从而点明文章的主旨:“斯是陋室,惟吾德馨”

8.作者既说 “可以调素琴,阅金经”,又说“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”这是否矛盾,为什么?

答:不矛盾。前者是指生活情趣高雅,后者是说没有世事俗务缠身。

9.刘禹锡自比诸葛亮和扬雄,他们之间的共同点是什么?

答:都具有安贫乐道、淡薄名利的君子之风,高雅脱俗而才华横溢。

10.本文作者所结交的朋友都是“鸿儒”,你喜欢交什么样的朋友,为什么?

答:提示:正直、善良、上进等,对自己的成长有利。

11.本文 “谈笑有鸿儒,往来无白丁”,涉及到“交朋友”的话题。在“交朋友”方面你有怎样的个性化感悟?请联系文段内容自选角度具体谈谈你的看法。

答:示例一:我认为对象的选择是需要慎之又慎的,所谓“近朱者赤,近墨者黑”,我要选择那些可以给予我们帮助的朋友,在潜移默化中,达到人格的自我完善。

示例二:交朋友应交有品位、有追求的人,与这样的人相处自己便能不断受到好的影响而不断提高。

  12.“谈笑有鸿儒,往来无白丁”,对于作者这种交友方式,你有什么看法?

答:示例①:这种交友方式可取,我们就是要与那些有知识有学问的人交往,这样才能不断进步。

示例②:这种交友方式不可取,他自命清高,看不起平民百姓。

13.文中陋室的主人“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵”的品德给我们以启迪。在我们学习的古诗文中,还有类似的精神的名句,请你写出两句来。

答:苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯——诸葛亮。非淡泊无以明志,非宁静无以致远——诸葛亮。

14.有人认为本文反映了作者消极避世的心态,你同意这种看法吗?为什么?

答:不同意。远离官场,是因为作者长期遭受贬谪,更不愿与贪官污吏同流合污,更见他清高孤傲的高尚情操,并不是消极避世。

翻译实践报告

选题说明:

本文所选篇章选自《哈利波特与密室》第一章The Worst Birthday,众所周知,这本著名的英国小说作者是J.K.罗琳女士,而这个故事的灵感是1991年她在从曼彻斯特到伦敦的火车上萌发出的。在语言风格方面,《哈利波特与密室》采用第三人称模式表述的,使得有讲故事的效果,而文中的文字简洁,但同时细节描写十分丰富,饱含幽默感,从而使得小说本身具有独特的吸引力。本身这本小说就已经被许多出版社翻译出版,而在本文中,笔者尝试着将本文用归化的方法翻译原文,使英语原文的幽默和细腻能以中文的风格呈现出来。

翻译对比:

原文:Harry tried to argue back but his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys’ son, Dudley. “I want more bacon.”

笔者译文:哈利试着去反驳但他的声音被德思礼的儿子达力一声又长又响的打嗝声给掩盖住了。“我还再要多点培根。”

中学生读书网译文:哈利试着再一次去争论但是背后传来的一句话却搞得他差点气结。德思礼家的儿子达利像打嗝一样的大叫::“我还有较多的培根。”

【对比分析】后者虽然能连贯地接起前后,也能表达出部分的人物情感,但对比原文后,让人觉得有点偏离原文意思,而前者充分地保留了原文意思。

原文:The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible: Dudley gasped and fell off his chair with a crash that shook the whole kitchen; Mrs. Dursley gave a small scream and clapped her hands to her mouth; Mr. Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples.

“I meant please'!” said Harry quickly. “I didn't mean—”

笔者译文:达力喘着气摔下了椅子,碰撞声惊动了整个厨房;德思礼夫人后捂住嘴发出了一声尖叫;德思礼先生则跳了起来,额角上青筋暴跳。

中学生读书网译文:达利发出崩溃般的喘息声从他的椅子上跌下来,他的体重撼动了整个厨房,德思礼夫人发出一声小的尖叫声并且怕着她的手装腔作势说话; 德思礼先生跳起他的脚,血管里的血液像沸腾一般。

【对比分析】两者在形式上都贴合原文,但后者虽然用词更丰富,但意思上有些地方却偏离了原意,如“他的体重撼动了整个厨房”、“并且怕着她的手装腔作势说话”,有些地方则翻译生硬,如“血管里的血液像沸腾一般。”后者则保留了原意,尽量以中文语言习惯来呈现译文。

译文修改过程:

原文:“She's bored ,”

一稿:“她只是无聊而已”

二稿:“她只是闷得慌了”

【对比分析】相比一稿,二稿更生动,更接地气,一个“慌”字把无聊的程度表现出来,也让读者对猫头鹰所做的举动感到理解。

原文:a bit of fried egg dangling from his bushy mustache.

一稿:浓密的胡子上沾着一点摇晃的煎鸡蛋

二稿:一小块煎蛋在他浓密的胡子上摇摇晃晃

【对比分析】相比一稿,二稿形式上保留了煎蛋为主语,内容上采用了四字词“摇摇晃晃”,使句子更生动,幽默。

原文:“Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings,”

一稿:“废话,佩妮,有得吃的时候我才不会去挨饿,”

二稿:“废话,佩妮,我在司梅汀中学就从没挨饿过,”

【对比分析】显然两稿差别很大,一稿的时候我认为Smeltings是一个动词,查找翻译认为意思应该是“闻到(食物的味道)”,但后来在查阅小说中出现的地点时,发现Smeltings是一个学校名字,再对比原文,觉得翻译为二稿跟准确合适。

笔者在翻译原文时,发现该小说以地道的英语撰写,同时出现了大量生词,部分句子还容易让人理解错误,如“I don't like the sound of that school food…”、““Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings,””、“Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry.等,这对翻译造成了很大的阻碍,但通过查阅资料,网上翻译等途径解决了。这启发了笔者,当遇到生词,地道的句子,长难句等,可以通过网上机翻,网上译本等方法先弄明白意思,如果是有歧义的句子或单词,可以先分析单词的词性,结合上下文和单词意思,合理推断出句子意思。

原文:

Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive. Mr. Vernon Dursley had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harry's room.

“Third time this week!” he roared across the table. “If you can't control that owl, it'll have to go!”

Harry tried, yet again, to explain.

around outside. If I could just let her out at night—”

“Do I look stupid?” snarled Uncle Vernon, a bit of fried egg dangling from his bushy mustache. “I know what'll happen if that owl's let out.”

He exchanged dark looks with his wife, Petunia.

Harry tried to argue back but his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys’ son, Dudley.

“I want more bacon.”

“There's more in the frying pan, sweetums,” said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son. “We must build you up while we've got the chance… I don't like the sound of that school food…”

“Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings,” said Uncle Vernon heartily.

“Dudley gets enough, don't you, son?”

Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry.

“Pass the frying pan.”

“You've forgotten the magic word,” said Harry irritably.

Dudley gasped and fell off his chair with a crash that shook the whole kitchen; Mrs. Dursley gave a small scream and clapped her hands to her mouth; Mr. Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples.

“I meant please'!” said Harry quickly. “I didn't mean—”

“What have I told you,” thundered his uncle, spraying spit over the table, “about saying the M'word in our house?”

“But I—”

“How dare you threaten dudley!” roared Uncle Vernon, pounding the table with his fist.

“I just—”

“I warned you! I will not tolerate mention of your abnormality under this roof !”

Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.

“All right,” said Harry, ” all right…”

Uncle Vernon sat back down, breathing like a winded rhinoceros and watching Harry closely out of the corners of his small, sharp eyes.

译文:

不知道是第几次了,女贞路4号屋这里又在早餐时刻爆发了争吵。原因是威农德思礼先生又在一大早被他侄子—哈利的房间里传来的鸣叫声吵醒了。

“这个星期第三次了!”他的大声呵斥越过桌子,“如果你再不管好那只猫头鹰,就让它滚蛋!”

哈利再次尝试着解释:“她只是闷得慌了”他说“她习惯在外面转来转去地飞的,如果我可以让她到晚上才出去—”

“我看起来是个傻瓜吗?”威农叔叔怒吼着,浓密的胡子上沾着一点摇晃的煎鸡蛋,“我知道如果放那只猫头鹰到外面会发生什么事情。”他跟妻子佩妮使了个可怖的眼色

哈利试着去反驳但他的声音被德思礼的儿子达力一声又长又响的打嗝声给掩盖住了。

“我还想要多点培根。”

“煎锅里还有很多,宝贝,”佩妮姨妈说道,眼里泛起泪花地看向了她那肥胖的儿子。“有机会的话我们得好好把你喂饱,我不喜欢像学校说的那样让你节食。”

“废话,佩妮,我在司梅汀中学就从没挨饿过,”威农叔叔兴奋地说道,“我的儿子吃饱了,对不对?

达力正咧嘴笑着转向哈利,屁股大得都垂出厨房椅子边缘下面了。

“把那煎锅递过来。”

“你忘了说咒语了”哈利烦躁地说。

这句简单的话对于这个家庭来说影响巨大。达力喘着气摔下了椅子,碰撞声惊动了整个厨房;德思礼夫人后捂住嘴发出了一声尖叫;德思礼先生则跳了起来,额角上青筋暴跳。

“我意思是“请”!”哈利立即说道,“我不是想说—”

“我不是跟你说过,”他的叔叔如同打雷般吼着,口沫飞溅,“不准在我们房子里说出那个咒开头的单词了吗?”

“但是我—”

“你竟然敢这样威胁达力!”威农叔叔怒吼着,用拳头锤着桌子。

“我只是—”我警告过你的!我容不得你在这屋顶下造反的!

哈利把视线从气得脸色发紫的叔叔移到他脸色苍白的姨妈身上,对方正试着把达力扶起来。

“好,”哈利说。“好…”威农叔叔坐了下来,像只犀牛喘着气,用他又小又锐利的眼睛紧紧盯着哈利。

中学生读书网译文:

这不是第一次了,同样的争论在早餐已经发生了四次,水蜡树街道。威农德思礼先生一大早就对着他的侄儿哈利的房间大叫:“这是这个星期第三次了!”他的吼叫声越过餐桌“如果你不能管好你那只猫头鹰,那它就得给我滚出去!”

哈利尝试着、再一次、解释。“她只是闷得慌了,”他说:“他习惯在外面的绕着飞。如果我能够只是让她在晚上到外面……”

“我看起来很笨吗?”威农姨夫吼叫着,挖起一点煎蛋放到他满布鬓须的嘴巴里。“我可是真的如果那只猫头鹰在外面鬼混会发生什么事。”

他和他的妻子佩妮交换了一个不毛的眼色。

哈利试着再一次去争论但是背后传来的一句话却搞得他差点气结。德思礼家的儿子达利像打嗝一样的大叫::“我还有较多的培根。”

“都在煎锅里,小甜心,”姨妈佩妮说,并且打开她朦胧的眼睛看着她肥胖的儿子。“有机会的话我们就要好好的把你养胖一点……我不喜欢你吗学校那种要你节食的说法……”

“那一点意义也没有,佩妮,有得吃时候我绝不考虑挨饿。”威农姨丈轻声地说:“达利,宝贝儿子,吃饱了没有?”

达利拿着他已经见底的大盘子,转向靠近厨房露齿而笑的哈利那边。

“把整个锅子都拿过来。”

“看来你好像已经忘记了“Magic”这个字了是吗?”哈利戏谑地说

在这个家庭里,这个简单的单字对其他人的效果简直令人难以置信的:达利发出崩溃般的喘息声从他的椅子上跌下来,他的体重撼动了整个厨房,德思礼夫人发出一声小的尖叫声并且怕着她的手装腔作势说话;德思礼先生跳起他的脚,血管里的血液像沸腾一般。

“我的意思是…..”哈利连忙说:“我没有什么意思…..”

“我已经告诉过你了,”他的姨丈口沫四散,如同打雷般地大叫着:“在这个房子不准说那个M字开头的字了没有?”

“但是我……”

“而你还敢威胁达利!”威农姨丈大声吼着,并且用拳头猛力打着桌面。

“我只是…..”

“我警告你!我容不得你搞七捻三地造反!”

哈利的眼光从脸色发紫的姨丈移到脸色发白的姨妈,以及试着用力抬起他的脚的达利。

“好的,”哈利说:“好的……”

威农姨丈向后坐下,像一只犀牛般地喘着气,从他小而锐利的眼睛里看着哈利。

推荐访问:实践报告 翻译 原文 实践 翻译陋室铭原文及翻译实践报告(13页)

版权声明 :以上文章中选用的图片文字均来源于网络或用户投稿 ,如果有侵权请立即联系我们 , 我们立即删除 。