陶瓷术语的特征与翻译策略研究

时间:2023-06-03 10:10:24 手机站 来源:网友投稿

本文通过分析陶瓷英语的词汇特征和文化特征。结合实际,提出陶瓷术语翻译的有效策略,为陶瓷术语的翻译与陶瓷文化传播提供了意见与启示,提高和促进陶瓷术语的翻译与陶瓷文化的传播。

陶瓷是人类生活和生产中重要的物质和产品,包括陶器和瓷器。中国人早在几千年前就发明了陶器。人类制造陶瓷用品已经有着数千年的历史,陶瓷是人类最早利用自然资源制成的手工艺品。除了在食器、装饰的使用上,在科学、技术的发展中亦扮演重要角色。现今无论是传统的手工行业,还是发达的高精尖行业,都用到陶瓷,为人类社会发展有重要贡献。陶瓷的英文翻译就有China一词,“陶瓷”和“中国”的翻译一致,是中国的代名词,并且在中国传统文化影响下逐渐发展到今天,许多陶瓷术语都受影响有浓厚的中国色彩。陶瓷专有名词的翻译在很大程度上是文化翻译。随着“一带一路”倡议的提出,世界经济趋向一体化,文化趋向多元化。但是陶瓷术语翻译却不规范统一,存在信息不对等的情况,这种现象在其它科技领域中是比较少见的。由于陶瓷工业的特殊性,陶瓷术语也具有独特的语言特征。

1 陶瓷英语的词汇特征

陶瓷英语中很多词都是一词多义或多词一义。如汉语中的陶瓷一词与之相对应的英语词汇则有china、earthenware、 clayware、 ceramics、 pottery、 porcelain等。如果根据陶瓷性质进行分类有architectural faience (建筑陶瓷),celadon(青瓷)whiteware (白瓷),boccaro(紫砂陶)。“粉彩”一词,也有 mix glaze 和powder enamel的不同表述。Porcelain clay, china clay和primary clay都指“瓷土”。“纹章瓷”可用armorial porcelain或

heraldic china来表述。科技英语中同一个词在不同的领域中表述不同含义是很常见的现象。如capsule医学意为“胶囊”;用于航天学时,是“太空艙”之意。Body一词的表述有“瓷胎”、“杯身”、“生坯” “泥料”等。即使在同一篇文章中同一个词也会表达多个不同的含义。所以无论是撰写此类文章的作者还是阅读者都需要具有相当的专业背景知识,这种复杂现象可能只有在陶瓷英语文献中出现。

陶瓷英语中很多外来词,如意大利语tegola(瓷砖、瓦),朝鲜语Hakame(刷浆),terra cotta(无釉赤陶、兵马俑),日语dogu(土偶),temmoku(天目釉),hekko(代瑁斑釉),等在陶瓷英语中都被直接借用。法语词常借用在陶瓷英语中,如famille verte decoration(硬彩),famille-rose decoration(粉彩,软彩)。faience原指欧洲的一种上釉彩陶,现在直接用于陶瓷英语中,用来指锡釉陶、珐花彩釉瓷、陶器、釉陶等含义。在陶瓷英语中,也有很多中国词汇,这些词来自中国古代窑名和他们的产品。包括中国陶瓷特有的器型名称或装饰手法, 如Longquan kiln(龙泉窑)Long kiln(龙窑)。釉料方面如:Lang Yao green glaze(郎窑绿釉)、tea-dust glaze(茶叶末釉)、Lang Yao red glaze (郎窑红釉)等。装饰手法方面有:Fen ting(粉定),Fen tsai(粉彩),ying ching(影青),yao pien(窑变)。在器型方面,如ding(瓷鼎),yu(瓷盂),dou(瓷豆),bu(瓷瓿)等。

2 陶瓷术语的文化特征

中国是陶瓷文化的发源地。陶瓷文化之所以能成为中华传统文化中的瑰宝,是因为历史上每件精美的瓷器都融入了具有时代感的历史文化元素,涉及的领域十分广泛,宗教、民俗、建筑等都包含在内。陶瓷文化翻译涉及面广,具有科技翻译与文学翻泽的双重性质。 陶瓷文化翻译涉及的领域分为陶瓷工艺流程翻译、陶瓷文化历史翻译以及陶瓷器物名称的翻译。因此陶瓷英语具有混合文体特征。在陶瓷文学中,既有陶瓷历史、陶瓷艺术制作、陶瓷艺术欣赏和陶瓷艺术作品评论,也有陶瓷材料应用于新技术。这就要求译员既有扎实的外语功底,掌握基本的陶瓷专业知识和文化内涵,并具备一定的翻译理论水平及翻译实践能力。例如要完成陶瓷工艺的翻译任务,首先必须掌握陶瓷工艺知识,熟悉陶瓷工艺流程及相应的英语术语。例如主要的工艺包括淘泥(Clay Washing),拉坯(Throwing),印坯(Pressing),修补(Porcelain Mending)等。陶瓷器物和文化景观涉及时代背景、风土人情、历史背景、民间典故等许多内容,这些都是翻译时需要仔细考量的。掌握了这些内容,翻译会更贴切。例如“太平窑”是为纪念太平军。 “太平”一词一语双关,有太平军与太平盛世两重含义,因此“太平窑”译为Taiping Kiln。陶瓷术语的多样性与复杂性也要求其翻译过程采用相应的翻译策略。

3 陶瓷术语的翻译策略

翻译策略是指翻译过程中的采纳的方法、手段、程序等的统称。翻译策略的选择反映了译者对外来文化的态度和在此影响下采取何种相应的翻译手法。由劳伦斯.韦努蒂提出归化和异化的翻译观点是备受推崇的。归化主张译文应将目的语读者放在首位,使译文遵循目的语文化的规范和标准。译文质量的好坏取决于译文受目的语读者接受的程度。异化则认为译文应以源语为依归,译文保留源语文化的异域特色。两种翻译观各有优势与缺点,引起不断的论争。归化翻译虽然会受到目的语读者的喜爱,但源语文化有些信息被丢弃或别曲解,文化传播受阻碍,这也损害了源语及其文化。异化翻译虽然保留了源语文化形象的完整和个性,但译文中的源语包含的文化信息量过大,可能导致译本不易理解,目的语的读者不易接受。基于此,德国翻译理论家汉斯.弗米尔提出翻译活动是跨语言、跨文化的人类行为,具有明确的目的性,翻译行为是以翻译目的为导向的。根据翻译目的论,翻译时究竟应采取何种策略,是归化还是异化,都取决于翻译的目的。这也为陶瓷文化翻译提供了启示与指导。根据陶瓷术语的特点,可采用以下方法翻译。

3.1 意译法与直译法结合

针对陶瓷术语中外来词多的情况,应该多用音译和意译结合的方法。在翻译的规则中,引用人名和一些新的概念,音译通常被使用到目标语言中。陶瓷英语借用很多外来词,多用音译的方法。如制瓷原料“高岭” (kaoline)一词,陶瓷种类 “郎窑红”(langyao red) 、“龙泉青瓷”(lung-chuan ware)、 “Qinghua porcelain”(青花瓷) 、“汝窑”(Ruyao kiln)、“哥窑”(Geyao kiln)、玲珑窑“Linglong porcelain”。就意译而言,可以让不懂陶瓷术语的人有更好的理解。对于译入语中能找到对应词的陶瓷术语,应简洁意译为上。例如,“柴窑”译为“wood kiln”, “御窑”译为“imperial kiln”,“隧道窑”译为“tunnel kiln”, “釉上彩” 和“釉下彩”别译为“over—glaze decoration”“under-glaze decoration” “抛光机”译为“polishing machine” “《鬼谷子下山》元青花罐”譯为“The‘Gui Guzi Descends the Mountain’of the Yuan Dynasty and its Engraved Pattern of the Qinghua Porcelain。“唐三彩”(three color—glazed ware),“三彩”不单指黄、绿、白三种主要颜色,同时还有红、黑、蓝、紫等颜色。翻译带“龙”字的窑炉或器件,考虑中西方对“龙”形象的不同理解,可将“龙”直译为“Long”。

3.2 文化缺省处理方法

王东风教授发表“文化缺省与翻译中的连贯重构”一文中,归纳了文化缺省处理方法,即文内明示、文外作注、归化、硬译和删除。以佛山陶瓷石湾公仔的翻译为例,佛山制陶历史悠久,是中国南方著名的陶器之都。石湾公仔最能代表佛山的制陶水平。人物塑造是石湾公仔的精髓。石湾公仔人物创作包括宗教、历史、民间故事人物。石湾公仔部分人物精品进行英译分析也参照文化缺省处理方法。例如 “济公饮酒”译为“ Monk Chai Gong Drinking”(Monk Chai Gong is an unstrained image in Chinese legend who helps those in danger and relieve those in need.)济公音译为“Monk Chai Gong”,他是一位得道高僧,扶危济困、除暴安良,但又不修边幅、狂放不羁。再如 “万佛朝宗”译: Thousands of Buddhas learning Buddha Dharma respectfully from Sakyamuni ( the creator of Buddhism) “万佛朝宗”是指佛祖讲经的盛况,聆听释迦摩尼宣讲佛法,使用了文内解释的译法,有助于目的语读者明白作品内涵,了解中国文化。

4 结语

陶瓷不仅是工艺产品,也是地方文化、民俗、民族文化的重要载体。陶瓷英语翻译是搭建陶瓷文化交流的桥梁。做好陶瓷翻译不仅需要良好的翻译基本功,还需对陶瓷背后的文化内涵有深刻的理解,将异化翻译与归化翻译相结合,更好地将中国的陶瓷文化传播与发扬。

(作者单位:佛山职业技术学院)

推荐访问:术语 特征 陶瓷 策略 翻译

版权声明 :以上文章中选用的图片文字均来源于网络或用户投稿 ,如果有侵权请立即联系我们 , 我们立即删除 。