“字幕组”终究还是得离开

时间:2023-05-28 11:45:13 手机站 来源:网友投稿

【摘要】2014年11月22日,人人影视字幕站表示“清理所有无版权下载链接,感谢大家的支持的厚爱。”同一天,射手网发布公告称,“需要射手网的时代已经走开了,因此射手网正式关闭。”“剑网行动”的持续发力,使国内两大字幕组成为“出头鸟”,同一天一关一停,让人不经唏嘘,曾经可以轻松从网络获取免费海外剧和电影的时代正在远去,对字幕组来说,正式浮出水面的日子也是它离我们远去的日子。

【关键词】字幕组;侵权;出路

一、字幕组的组成和工作模式

“字幕组”是对互联网上致力于将国外影视剧配上中文字幕的爱好者团体的总称。近年来外国影视剧和动漫如潮水般的涌入中国,字幕组可以说是重要的功勋之一,这些组织在帮助国人能跨越语言障碍直接接触世界影视娱乐文化上起到了重要作用。媒体报道中,他们是一群拥有较高翻译水平,精通外国语言的影视爱好者组成,他们自发承担起“免费搬运工”的角色。

他们的工作流程大致如下,以海外周播剧为例,依照其固定的播出时间,每当其推出新剧集时,字幕组要在第一时间到国外网站上下载片源,然后进行分工听译、制作特效、校对字幕、压制视频、检查全集,最后发布成品供不特定的网友免费下载观看,为了更有效率,以射手网和人人影视为代表的“野生”字幕组应运而生,这些字幕组以较高质量的剧集制作以及轻松幽默的翻译成果俘获了大量拥簇者。

二、字幕组的侵权问题始终难以避免

字幕组的关键词是业余和学习分享,字幕组也声明不以营利为目的,这些都是依据的避风港原则,《中华人民共和国著作权法》规定,为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已发表的作品,属于合理使用。而避风港原则则是指在发生著作权侵权案件时,当ISP(网络服务提供商)只提供空间服务,并不制作网页内容,如果ISP被告知侵权,则有删除的义务,否则就被视为侵权。这一规定,对于许多看过字幕组翻译的海外剧集的网民来说并不陌生,因为几乎每个这样的影片上,都会被字幕组标注类似“仅限学习交流”的字样。这是诸多字幕组在近十年能经过这么多次整顿依旧没有倒下的一个原因,但这并不能令其完全置身于版权问题之外。字幕组虽然名义上叫字幕组,但工作内容却包括下载片源到翻译字幕再到上传网络以实现传播给不特定受众的终极目的,这无疑存在许多著作权方面的软肋。根据《侵权法》第二十一条规定,字幕组的行为涉嫌侵犯版权方复制权、翻译权、发行权、信息网络传播权等著作权。

第一、翻译权。即将作品从好一种语言文字转换到另一种语言文字的权利。对于影视作品而言,字幕属于影视作品的有机组成部分,根据著作权法第二十二条规定,只有两种情况下的翻译不造成侵权,一是将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行,二是将已发表的作品改成盲文出版。而字幕组却在没有经过原著作权人的同意下把翻译好的外国影视剧一同放在网上,不是这两类著作权限制的任何一类,这种“拿来主义”的翻译肯定构成了对外国影视作品翻译权的侵权。

第二、复制权、发行权、信息网络传播权。发行权,是指以出售或者赠与的方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利。显然射手网的落幕是源于其对金钱的冲动,这种利益的驱使使其忘记了在著作权方面的保护,复制售卖无著作权的外国影视作品是侵犯发行权的表现。复制权,是指以各种方式将作品制作一份或者多分的权利,字幕组堂而皇之搬运外国影视作品到国内网站上且公之于众无疑侵犯了他人的复制权。网络传播权,是指以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其个人选定的时间和地点获取作品的权利,而字幕组网站如未经著作权人许可将国外影视作品发布在自己的网站上并免费提供下载,即构成对他人网络传播权的侵犯。

三、字幕组的转型

2010年初,国家广电总局下发了《广播影视知识产权战略实施意见》,明确规定:严厉打击互联网侵权盗版,重点打击影视剧作品侵权盗版行为,再次强化了对盗版美剧,韩剧的打击力度,之后优酷土豆,酷6等网站率先删除了一切无版权影视剧,旨在为正版化铺路。以搜狐视频,爱奇艺为代表的网络视频大佬日益加大资金投入购买版权,美剧在中國的正版化之路以搜狐视频引进《迷失》拉开序幕;随后,搜狐、优酷土豆等购买《生活大爆炸》、《海贼王》、《神探夏洛克》,2012年9月25日,搜狐美剧频道作为国内首家专业美剧频道重装亮相,美剧日剧迷们迎来了享受正版观影的春天。

而视频网站从国外引进的影视剧都需要翻译,目前主要有两种翻译模式,一种是外包给专业的翻译公司去做,因为翻译公司的设备比较先进,人员也比较专业,但是收费比较高;另外就是外包给字幕组完成,字幕组报价低,翻译速度快,质量有保障,这也使得字幕组有了一些较固定的收入来源,这相当于对字幕组进行了“招安”,在侵权问题无法解决,也没有实力去自己购买版权使得他们被迫投靠了这些资金雄厚的视频网站大佬。

但对于大多数剧迷来说,招安并不是他们希望的结局,这些视频网站买进这么多版权影视剧无疑消耗了大量金钱,这些视频网站需要实现盈利往往以开通会员才能观看影视剧来向网民收取一定的费用,这就把一部分版权的费用转嫁到了网民身上,就算有一些电视剧是不收费用的,但是每集前面所插入的将近一分钟的广告也让人无言以对,与之前无限制且免费观看影视剧无疑有很大的差别,但在版权的高压之下这些东西的出现又显得相对合理起来。对于未来我们可以预见的是,日韩美剧在中国上市将面临更为严格的监管审核,翻译也会单一出现在有限的平台,但只要有市场需求,日韩美剧就不会消失,只是,以字幕组为标志的草根时代所带给剧迷们的乐趣却很难寻觅了。据称,在最新一集的美剧《破产姐妹》片尾,出现了字幕组人员给网民留下的一段话——“就算哪天不让翻了,还可以录音频之类的嘛,口译版,估计还省了打字。我们没有失业,也不用担心找不到我们。我们放心,我们很好。”

参考文献:

[1]张静.字幕组离开,新时代到来?[J].电子知识产权,2015,2

[2]姜旭.版权问题不解决,人人美剧难获众人心[J].中国知识产权报,2015

[3]王冰.影视字幕组法律问题探析[J].法制博览,2012,6

[4]张书乐.字幕组的灰色江湖[J].法人,2013,12

推荐访问:字幕组 终究 离开

版权声明 :以上文章中选用的图片文字均来源于网络或用户投稿 ,如果有侵权请立即联系我们 , 我们立即删除 。