影视翻译的特殊性

时间:2023-05-28 09:55:23 手机站 来源:网友投稿

影视作品是一种综合了视觉、听觉的形象艺术,通过镜头的切换、景物的移动、演员的表演以及语言、音乐、音响的配合全面地表现其艺术魅力,使观众获得精神满足和艺术享受。影视作品是一种集技术性、艺术性与文学性于一身的综合性文本,既是一种文学作品,又是一种艺术品,也是一种技术产品。其技术性体现在影视作品的产生与发展过程中。从无声到有声,从黑色到彩色,从普通银幕到IMAX,从单声道到多声道数码立体音响,高科技使得影视作品的冲击力、影响力更强大。其艺术性体现在影视作品融合了文学、绘画、建筑、音乐、舞蹈等各门传统艺术的优势和长处,并促使影视艺术迅速发展。鉴于影视作品是集文学性、艺术性、技术性于一身的综合性文本,其翻译除了一般文本翻译所带来的挑战,还有其特殊性。这个特殊性还包括影视作品的表现形式对翻译的束缚。

影视翻译的特殊性首先源于影视语言的特殊性。这里的“影视语言”不是指影视剧表现角度的“影视语言”,即影视作品用于叙述、表达故事情节所需要的所有要素,包括画面、声音、蒙太奇等,而是从翻译角度而言。我国资深翻译家钱绍昌认为:“影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译的特殊性要求。”

一、综合性

影视作品是一种综合的视听艺术,演员的对白与表演相结合,配以画面、音乐、音响效果等。声画统一的综合性是影视语言最大的特性。对于配音译制片而言,首要的就是口型一致的问题。贴合口型的技术包括四方面:与原片人物说话时口型时间的长短相贴合;与原片人物说话时口型的开合状态相贴合;与原片人物说话时肌肉的松紧状态相贴合;与原片人物说话时的气口(即声音的停顿)相贴合。贴合口形这一特殊要求,对剧本的翻译造成很大的束缚。译者要注意原文语句的长短、演员说话的语速、停顿等,而配音演员在时间的长短、语言的停顿和口型的开合上也要把握好,尤其是在出现人物面部近镜头的时候。

字幕翻译虽然不受口型一致的限制,但由于屏幕空间的局限性,译者要受到字数的限制。原片中所有的镜头语言和对白语言都要通过视觉传递给观众,字幕与演员的对白及画面的变化必须保持一致。观众的眼睛不仅要看画面,更要看字幕,因而字幕对白的翻译必须顾及对话的密度和速度。为了避免让观众顾此失彼,简练应该是字幕翻译时所应把握的重要原则,通过省略、压缩、合并等手法保证在有限的空间里呈现源语的意义。

二、瞬时性

与能够反复阅读的书面文本所不同的是,影视作品都是一次过,观众看电影或看电视节目时,不管是译制片还是字幕片都不可能倒回去重新看一遍(DVD播放时除外)。影视作品的这一特性决定了影视语言的翻译要把握好易懂的原则,译文必须流畅通顺,意义明了。但流畅通顺并不意味着所有的观众都能听懂,因为观众的理解能力千差万别,常识性的东西都容易理解,但对于比较专业的问题,观众可能听得流畅但不一定真正理解。

字幕片和译制片的对白都要把握易懂的原则,但由于两者在传递信息时采用了视觉和听觉两个不同的通道,翻译的方法也会有所差异。译制片的语言不仅要让观众听明白,还要让观众听得舒服。这就意味着句式不能太复杂,要避免使用生涩的的辞藻。而翻译字幕时,要尽量避免生僻的词汇和复杂的长句,保证观众在最短的时间内迅速地抓住语句的主旨,跟上剧情的发展。

此外,译者还要注意翻译导致的歧义。歧义主要是由词汇和结构引起的,造成词汇歧义的主要原因在于词汇的同音异议和一词多义,而结构歧义一般起因于形态和结构的含混。对于字幕翻译来说,要避免结构歧义引起的误解;而对于译制片来说,由于主要通过听觉来欣赏影片,要避免由语音及语义引起的歧义。在这种情况下,影视翻译工作者应该灵活运用一些其他的表达方式来避免出现误解或语义含混。当然,如果歧义本身是为了达到某种特殊的效果,译者就要思考如何还原这种效果。

三、聆听性

聆听性是配音译制片必须考虑的问题,因为观众主要通过演员的对白跟上剧情的发展,除了让观众听懂,还要让观众听得舒服,这就意味着译者要注意人物的语言能反映其身份、个性,是否富于感情色彩,能否充分表现人物形象。简言之,译者要把握好人物语言的性格化和感情化的原则。准确把握人物性格,译者及相关工作者才能在翻译、配音的创作过程中做到“对号入座“,观众听其声便能识其人,这在群戏中尤为重要。而感情化原则,既是译者再创造过程中所追求的理想境界,也是下笔时锤炼文字、决定取舍的衡量尺度,同时也是评价翻译水平的重要标准。如果翻译只停留在文字的浅层上,没有潜入其感情深层,即使文字算得上准确、通顺,在字数、节奏等方面也无可挑剔,其结果也往往貌合神離。对影视剧翻译来说,准确自然地传递原作所蕴含的每一份感情,是译者的天职,这就是感情化原则的核心所在。

四、无注性

文学作品中有大量的俗语、歇后语、双关语,典故等。对于读者难以理解之处,可以增加脚注或尾注,但影视片的翻译不可能采用加注的手法,只能在不影响宏旨的前提下采取意译、解释、省略等变通的方法。

聆听性、瞬时性、综合性、无注性等4方面的确是影视语言的特点,但笔者认为,通俗性不能算是影视翻译的特殊性。钱先生认为:“读文学作品必须有一定文化程度。但即使文盲也看得懂影视。看电视时往往全家围坐在一起。这就要求影视语言雅俗共赏,老少皆宜。其对白不能过于典雅,太晦涩。”中国传媒大学外国语学院教授麻争旗也认为:“影视片的翻译要遵循通俗化的原则,这是由大众媒体的固有特性所决定的。一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白,就能为普通百姓所理解、所接受,从而更好、更广泛地起到教育人,特别是教育青少年的作用。如果译得过‘雅",甚至艰深难懂,那就违背了它的初衷。”但是,影视语言是通俗易懂还是典雅晦涩,应该由作品本身的特点决定,有些影视剧语言非常文雅,其目标观众是有一定文化水平的群体:有些角色的语言也不是通俗易懂,这是由剧中人物的特点所决定的。译文的通俗与典雅是由翻译的目的、观众的层次以及目的语的规范等具体因素来决定的,应该按照具体情况进行处理。

(作者单位:内蒙古电视台)

责任编辑:邰山虎

推荐访问:特殊性 翻译 影视

版权声明 :以上文章中选用的图片文字均来源于网络或用户投稿 ,如果有侵权请立即联系我们 , 我们立即删除 。