日语专业学生翻译能力提高策略

时间:2023-04-24 18:05:16 手机站 来源:网友投稿

(辽宁工业大学 辽宁 锦州 121001)

【摘要】: 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。

【关键词】:日语;翻译能力;翻译策略

一、前言

为了改变目前口语学习的消极态度,培养良好的学习习惯。积极正确的运用所学日语知识,提高翻译能力。于2016年9月5日针对学生们的学习方法,学习过程中出现的问题和对将来的方向等问题,在辽宁工业大学外国语学院的100名学生进行了日语专业学生翻译能力的进行了调查。

调查结果显示,从学生们的学习方法来看,除了在课堂上学习的教课书和老师的翻译以外,在业余时间里通过看电视剧或者是看动漫来学习日语,而且极少数的学生对日语翻译不感兴趣。说明学生的自主学习能力并不是那么强,除了课堂上的内容以外学生可以同过互联网或者其他形式来提高翻译能力取决自身。

此外,毕业生还需要找到合适自己的工作。学生们重视自己的发展前景,并且这些工作都跟自己的专业有着紧密的联系。

二、翻译能力提高方法

对于译者来说,学习有两种,一种是为了目前接触的翻译及相关领域而学习,另一种则是为了更全面地提高翻译水平而学习。这是肌肉锻炼法,所以关键在于每天坚持15或20分钟,而不是偶尔想起,然后集中在半天或一天内完成。另外,该练习是以知晓语法项目及基本单词为前提。

提高翻译能力可以从以下几个方面着手:

读报:报刊上的文章精炼而有力道,能简明清晰地将新东西传递给读者,从这点上来看,它既是实务译者的目标,亦是教材。利用报刊来学习可以有很多种方法。(1)选择文章。不一定非要选和国外有关的内容。就我个人而言,我会避开日本政治方面的消息。因为这类内容不太适合拿来学习。(2)开始阅读选好的文章,并摘选出符合以下情况的表达。(3)把摘抄在笔记本或者日历上。目标是每天都发现一个新的表达。在还不熟练的时候,可以先把目标设定在2周内每天摘抄新的表达。另外,花在这个阅读训练上的时间一天最多15分钟左右。读的时候也没必要对着书桌。餐桌、厨房、客厅,亦或是电车里都可以进行。注意不要用力过猛方能坚持下去。

写经:“写经”是指把报刊杂志中简短的文章一字一句抄录下来。日语文章就不用说了,这种抄写对于英文来说也是很有效的。写经的好处在于能着眼于文章极其细微的部分。 以抄写的速度去慢慢阅读,会发现文章中各式各样的描写手法,这在粗读时是注意不到的。虽然看起来似乎有些单调,其实做起来会有很多新发现,还能集中注意力。若是挑战过长的内容容易半途而废,所以推荐大家在剛开始时选择篇幅较短的。

读辞典:阅读辞典也可以有效锻炼翻译能力,这里是指阅读而不是查阅。做实务翻译是在和时间赛跑,所以利用电子媒体的辞典查阅后便过去了,很少会把内容记下来吧。但若是这样,知识在自己身上便得不到积累,这也是事实。即时不时抽一段时间出来,在纸质辞典里找到刚才用电子辞典查阅的内容,然后好好消化。这是将停留在短期记忆里的东西转移到长期记忆里的一种手段。在这里,翻查纸质辞典这一点非常重要,这样不仅能够俯瞰语义,且印象深刻。另外,比起专业用语,翻查普通词汇及多义词反而更有效果。

三、结语

翻译者的工作是要当原作者的代言人,搭好桥梁将原作者的意图正确传达给读者。因此,首先要最大限度理解写作人想说的。在此基础上的译文要让读者理解原作者想说的,可能的话不要让其想说的内容以外的解释成立,这是翻译者该做的。为此,就要以写作者的立场尽可能恳切地去读。反之,对自己的译文则要尽量刁钻地去读,看看是否有原文意思之外的解释。在翻译论坛的讨论中对原文的解释阶段也有“可以这么理解”“也能那么理解”“还有人理解成这样”。在此当中判断哪种才是原作者想表达的内容,那就是翻译者的解释。然而时不时也能看到“反正能做各种解释,想也没用”,又或者“可能也有人会采用类似自己的解释,那我的解释就没错”之类的展开。如果像这样刁钻地去读原文,就会让你发牢骚说别人写得不好啦,原文拙劣啦什么的,对你的翻译无益。

写译文的时候尽量减少其他解释的做法还是有些帮助的。此外针对译文的探讨也偶或看到“译文只要能解释成原作者的意图就行,或者说足够了”等主张。我听过更过分的说法是“可能是有些难理解,不过只要想想就应该能明白……的意思。这就行了嘛”,还不止一次听到。读过原文的人对译文的恳切解释,要让只看译文的读者也做相同的解释,这真是蛮不讲理。至少不是靠这行赚钱的职业人该做的。又不是卖汽车想着能蒙混着开动总能动,要“想想就能明白”,还不如去思考,写出“不想也能懂”的译文,这才是专业人士的工作。我认为“想想就能明白”的想法等同于误译。

原始语言要带着真心体察地去读,目标语言要尽量恶意挑刺读出别的含义。两者表达的意义和信息能一致自然最好,但翻译总会在意义范畴上产生微妙偏差。而且目标语言写出的文章很少会只有一种意思的,大抵都可理解成多种意思。即便如此,只要收窄意义的幅动范围,被误解的危险就会更小。另外,就算一句话的意思多少有些含糊或与原文有偏差,只要在上下文通过修正或收窄其意义可解释的范畴,则误解、误读的危险就会更小。

参考文献:

[1]张玉霞 浅析高职学生科技日语翻译能力的培养[J] 无锡职业技术学院学报 2006.6

推荐访问:日语 策略 翻译 能力 提高

版权声明 :以上文章中选用的图片文字均来源于网络或用户投稿 ,如果有侵权请立即联系我们 , 我们立即删除 。