跨境电商中日语敬语的使用研究

时间:2023-04-24 15:55:18 手机站 来源:网友投稿

摘 要:在经济全球化背景下,中日跨境电商的交流亦日益频繁。海外日语学习者人数逐年上升,敬语一直是重点和难点。本文以「Vていただく」为例,结合实际电商贸易中的例子进行分析,在其语用功能的基础上,探究其在不同情况下所表示的含义及用法。希望能为今后的敬语学习及教学提供一些帮助,以进一步加深学习者对敬语的理解,提高学习效率。

关键词:跨境电子商务;日语敬语;研究

1.引言

在中日跨境电商不断发展的同时,语言在彼此往来交流过程中扮演着重要的角色。在了解观察实际中日跨境电商往来邮件中,我们明显注意到人们在日语敬语的使用上出现不少错误。例如,用错敬语、敬语使用不规范、敬语的敬意体现不足或过于赘述等;加之日语敬语内容形式繁杂,难以把握。使用敬语是尊人与尊己相统一的重要平台,正确地使用敬语更是掌握一种语言技巧、一种礼仪魅力之美的象征。本文以「Vていただく」为例,结合实际案例,探究其在不同情况下的表现形式及其用法含义。

2.跨境电商中日语敬语的使用

跨境电商作为互联网时代下新交易模式的新兴产物,发展速度日益攀升,无国界交流促进世界各国的经济贸易交往。日本是礼仪之邦,等级制度较严谨的社会向型社会,集团意识上又有着严谨地划分(赵莉莉,2015),敬语的正确使用是难点之一。

我们通常将日语敬语粗略地划分为:尊敬语、自谦语和郑重语3种类型。自谦语的内容较为繁琐,使用者会经常混淆主语与第三者之间的关系导致误用,我们需要高度重视并严谨使用。日语敬语内容复杂、难掌握,在商务活动中,不同场合、人物、等级关系等称呼区分,正确使用敬语俨然已成为商务沟通中的利器。希望学习者和相关职业者能高度重视,并能从本文对「Vていただく」的解析中得到些启示。

3.跨境电商中「ていただく」用法的多样性

「ていただく」虽然多用于表示“请求”、“依赖”等的含义,但若深入研究还有“授受”、“许可”、“愿望”等的语义功能(吴佳艳,2009),其形式、内容繁琐复杂,形式上的细微变化在表现的意义及其言外之意上也会产生区别。其中,「ていただき」、「ていただける」、「Vさせていただき」等都以「ていただく」作为发散起点衍生出多样化的形式,形似却意不同。在贸易往来活动中,不同的场景需要个别判断使用恰当的形式,贸易活动的顺利进行依赖于掌握良好的会话基础。文章中的例句出自《实用商务日语综合教程》、《商务日语大全》这两本书,接下来我们来具体分析。

3.1「ていただけないでしょうか」

「日本の検定所が出した検査報告が至急必要なので、すぐ提供していただけないでしょうか」,此句,「ていただく」的形式变成了「ていただけ」,借助了授受动词的可能态来缓和和前辈之间语气,向前辈寻求许可,“可以给我一份检查报告吗”;再者,使用了否定询问。在工作中,不管是与客人,还是同上司或是同事沟通,都应该要避免语气过于强硬。这种授受动词可能态+否定疑词的形式,在商务场合中十分常见。

3.2「Vていただきたいんですが」

「たいんですが」是一种愿望系的表达方式,接于「ていただく」变成了愿望型请求。「船積み期限を知りたいので、ご面倒ですが、もう一度詳しく調べていただきたいんですが」中采用了愿望型请求表达的形态,例句一开始就避免了直奔主题,委婉地提出自己这一方的想法,通过「たいんですが」降低自己的姿态表尊重。使用「ていただきたいんですが」的愿望型请求,有利用促进商务活动的顺利进行(程姝,2016)。

3.3 「Vていただけるとうれしいですけど」

在日本文化中,直接提出建议或是见解会让人觉得失礼,所以日本人说话时经常使用委婉的语句表达自己的想法(邢文柱,2008),例如「できたら、金のことを確かめていただけると嬉しいですけど」,在商务活动中与对方确认金额、货物或是商品等情况十分常见。根据场合区分使用避免断言的表达方式,才符合贸易交际中的礼貌性原则。

3.4 「Vていただいては困るのです」

「ては困るのです」这一表达从字面上理解“……的话(我)会很难办”,这是一种条件型否定形式的依赖请求,「Vていただいては困るのです」,即、对方……的话也许会让自己很困惑,很难办。参照姫野的「配慮表現」原理中的宽大性原因,「Vていただいては困るのです」是一种使说话者这一方的负担小化的用法(吴佳艳,2009)。商务活动中的用语并不是一味地都使用积极策略,想对方满足自己需求的同时也保持了对对方的敬意,恰当的使用消极策略委婉地请求对方做某事,在商务活动中能促进双方建立良好的的合作关系。

3.5「Vいただき、ありがとうございます」

例句:「毎々格別のお引き立てをいただき、ありがとうございます」,这一类句子在商务电函、书信中被频繁地使用,多用于感谢对方使用或是某些行为有关联于我方等的场合。在日本人传统的观念看来,得感谢对方的这一行为,在跨境电商活动中,掌握和灵活地使用这一用法既维持了交易的良好氛围,也为贸易往来的顺利进行起到良好的调节作用。

3.6 「Vさせていただきます」

「させていただきます」,涉及到一种授受许可的请求语义功能。在《中日交流标准的日本语》中意为“说话人希望得到听话人的认可”,从说话人自己本身想要表达的欲求为出发点,再根据场合的不同,向听话者传递欲表达的内容和敬意(渠培娥,2012)。此句型中使用了使役态寻求得到对方的许可,使听话人听起来不会感觉到困扰。

4.结语

使用日语敬语成为商务谈判中必胜的法宝之一(周密,2015)。本文对「Vていただく」的几种用法做了举例分析,用法中发现日语敬语在措词、形态上更加严谨和谦虚,且多使用致歉语和愿望式句型,极大程度上地站在对方的立场上考虑问题,担心自己的请求会对对方造成困扰,让对方觉得受到尊重。但两者都要注意的是,要根据场合来选择合适的、正确的表达方式。

本文对「Vていただく」的几种用法的解剖分析,希望能对日语学习者在敬语的学习上提供些许帮助、启发,也为将来想就职日企或从事跨境电商之类的职业提供帮助,对日语敬语的使用更加熟练、得体。

参考文献:

[1]程姝.试论商务日语中敬语的得体表达[J].开封教育学院学报,2016,36(12):39-41.

[2]吴佳艳.从礼貌原则的角度看“ていただく”的授受脱离现象[J].顺德职业技术学院学报,2010,8(03):70-74.

[3]赵莉莉,张凤杰.日语的「いただく」与跨文化交际[J].吉林省经济管理干部学院学报,2015,29(02):123-125.

[4]邢文柱.日语的自谦语(2)[J].日语知识,2008(02):17-18.

[5]渠培娥.从言语主体来看「させていただく」的运用[J].日语学习与研究,2012(06):76-84.

[6]周密.高职商务日语中敬语教学的研究[D].湖南农业大学,2015.

作者简介:

岑光倩(1997-)女,布依族,貴州,福建师范大学福清分校外国语学院,大四学生,本科在读,日语专业,研究方向:日语翻译.

*基金项目:本文为2018年福建师范大学福清分校大学生创新创业校级训练项目“跨境电商中日语敬语的使用研究”(项目批号:DC18013)的研究成果。项目主持人是岑光倩。

推荐访问:敬语 日语 跨境 研究 电商中

版权声明 :以上文章中选用的图片文字均来源于网络或用户投稿 ,如果有侵权请立即联系我们 , 我们立即删除 。