中国海商法中英文对照(精选文档)

时间:2022-06-08 15:56:03 手机站 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的中国海商法中英文对照(精选文档),供大家参考。

中国海商法中英文对照(精选文档)

 

 Maritime Code of The People"s Republic of China

 Order of the President of the People""s Republic of China No.64

  The Maritime Code of the People""s Republic of China, adopted at the 28th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People""s Congress on November 7, 1992, is hereby promulgated and shall enter into force as of July 1, 1993.

  (1992 年 11 月7 7 日第七届 全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过) )

 President of the People""s Republic of China: Yang Shangkun

 November 7, 1992

  Maritime Code of the People""s Republic of China

 Contents

 目

 录

 Chapter I General Provisions

 第一章

 总

 则

 Chapter II Ships

 第二章

 船

 舶

 Section 1 Ownership of Ships

 第一节

 船舶所有权

 Section 2 Mortgage of Ships

 第二节

 船舶抵押权

 Section 3 Maritime Liens

 第三节

 船舶优先权

 Chapter III Crew

 第三章

 船

 员

 Section 1 Basic Principles

 第一节

 一般规定

 Section 2 The Master

 第二节

 船

 长

 Chapter IV Contract of Carriage of Goods by Sea

 第四章

 海上货物运输合同

 Section 1 Basic Principles

 第一节

 一般规定

 Section 2 Carrier""s Responsibilities

 第二节

 承运人的责任

 Section 3 Shipper""s Responsibilities

 第三节

 托运人的责任

 Section 4 Transport Documents

 第四节

 运输单证

 Section 5 Delivery of Goods

 第五节

 货物交付

 Section 6 Cancellation of Contract

 第六节

 合同的解除

 Section 7 Special Provisions Regarding 第七节

 航次租船合同的特别规定

 Voyage Charter Party

 Section 8 Special Provisions Regarding Multimodal Transport Contract

 第八节

 多式联运合同的特别规定

 Chapter V Contract of Carriage of Passengers by Sea

 第五章

 海上旅客运输合同

 Chapter VI Charter Parties

 第六章

 船舶租用合同

 Section 1 Basic Principles

 第一节

 一般规定

 Section 2 Time Charter Party

 第二节

 定期租船合同

 Section 3 Bareboat Charter Party

 第三节

 光船租赁合同

 Chapter VII Contract of Sea Towage

 第七章

 海上拖航合同

 Chapter VIII Collision of Ships

 第八章

 船舶碰撞

 Chapter IX Salvage at Sea a

 第九章

 海难救助

 Chapter X General Average

 第十章

 共同海损

 Chapter XI Limitation of Liability for Maritime Claims

 第十一章

 海事赔偿责任限制

 Chapter XII Contract of Marine Insurance

 第十二章

 海上保险合同

 Section 1 Basic Principles

 第一节

 一般规定

 Section 2 Conclusion, Termination and Assignment of Contract

 第二节

 合同的订立、解除和转让

 Section 3 Obligations of the Insured

 第三节

 被保险人的义务

 Section 4 Liability of the Insurer

 第四节

 保险人的责任

 Section 5 Loss of or Damage to the Subject Matter Insured and Abandonment

 第五节

 保险标的的损失和委付

 Section 6 Payment of Indemnity

 第六节

 保险赔偿的支付

 Chapter XIII Limitation of Time

 第十三章

 时

 效

 Chapter XIV Application of Law in Relation to Foreignrelated Matters

 第十四章

 涉外关系的法律适用

 Chapter XV Supplementary Provisions

 第十五章

 附

 则

 Chapter I General Provisions

 第一章

 总

 则

 Article 1 This Code is

 enacted with a view to regulating the relations arising from maritime transport and those pertaining to ships, to securing and protecting the legitimate rights and 第一条

 为了调整海上运输关系、船舶关系,维护当事人各方的合法权益,促进海上运输和经济贸易的发展,制定本法。

 interests of the parties concerned, and to promoting the development of maritime transport,

 economy and trade.

 Article 2 "Maritime transport" as referred to in this Code means the carriage of goods and passengers by sea, including the sea- - river and river- - sea direct transport.

 第二条

 本法所称海上运输,是指 海上货物运输和海上旅客运输,包括海江之间、江海之间的直达运输。

 The provisions concerning contracts of carriage of goods by sea as contained in Chapter IV of this Code shall not be applicable to the maritime transport of goods between the ports of the People""s Republic of China.

 本法第四章海上货物运输合同的规定,不适用于中华人民共和国港口之间的海上货物运输。

 Article 3 "Ship" as referred to in this Code means sea- - going ships and other mobile units, but does not include ships or craft to be used for military or public service purposes, nor small ships of less than 20 t ons gross tonnage.

 第三条

 本法所称船舶,是指海船和其他海上移动式装置,但是用于军事的、政府公务的船舶和 0 20 总吨以下的小型船艇除外。

 The term "ship" as referred to in the preceding paragraph shall also include ship""s apparel.

 前款所称船舶,包括船舶属具。

 Article 4 Maritime transport and towage services between the port s of the People""s Republic of China shall be undertaken by ships flying the national flag of the People""s Republic of China, except as otherwise provided for by laws or administrative rules and regulations.

 第四条

 中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航,由悬挂中华人民共和国国旗的船舶经营。但是,法律 、行政法规另有规定的除外。

 No foreign ships may engage in the maritime transport or towage services between the ports of the People""s Republic of China unless permitted by the competent authorities of transport and communications under the State Council.

 非经国务院交通主管部门批准,外国籍船舶不得经营中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航。

 Article 5 Ships are allowed to sail under the national flag of the People""s Republic of China after being 第五条

 船舶 经依法登记取得中华人民共和国国籍,有权悬挂中华人民共和国国旗航行。

 registered, as required by law, and granted the nationality of the People""s Republic of China.

 Ships illegally flying the national flag of the People""s Republic of China shall be prohibited and fined by the authorities concerned.

 船舶非法悬挂中华人民共和国国旗航行的,由有关机关予以制止,处以罚款。

 Article 6 All matters pertaining to maritime transport shall be administered by the competent authorities of transport and communications under the State Council. The specific measures governing such administration shall be worked out by such authorities and implemented after being submitted to and a pproved by the State Council.

 第六条

 海上运输由国务院交通主管部门统一管理,具体办法由国务院交通主管部门制定,报国务院批准后施行。

 Chapter II Ships

 第二章

 船

 舶

 Section 1 Ownership of Ships

 第一节

 船舶所有权

 Article 7 The ownership of a ship means the shipowner""s rights to lawfully possess, utilize, profit from an d dispose of the ship in his ownership.

 第七条

 船舶所有权,是指船舶所有人依法对其船舶享有占有、使用、收益和处分的权利。

 Article 8 With respect to a State- - owned ship operated by an enterprise owned by the whole people having a legal person status granted by the State, the provisions of this Cod e regarding the shipowner shall apply to that legal person.

 第八条

 国家所有的船舶由国家授予具有法人资格的全民所有制企业经营管理的,本法有关船舶所有人的规定适用于该法人。

 Article 9 The acquisition, transference or extinction of the ownership of a ship shall be registered at the ship registration authorities; no acquisition, transference or extinction of the ship""s ownership shall act against a third party unless registered. The transference of the ownership of a ship shall be made by a contract in writing.

 第九条

 船舶所有权的取得、转让和消灭,应当向船舶登记机关登记;未经登记的,不得对抗第三人。船舶所有权的转让 ,应当签订书面合同。

 Article 10 Where a ship is jointly owned by two or more legal persons or individuals, the joint ownership thereof shall be registered at the ship registration authorities. The joint ownership of the ship shall not act against a third party unle ss registered.

  第十条

 船舶由两个以上的法人或者个人共有的,应当向船舶登记机关登记;未经登记的,不得对抗第三人。

 Section 2 Mortgage of Ships

  第二节

 船舶抵押权

 Article 11 The right of mortgage with respect to a ship is the right of preferred compensation enjoyed by the mortgagee of that ship from the proceeds

 of the auction sale made in accordance with law where and when the mortgagor fails to pay his debt to the mortgagee secured by the mortgage of that ship.

 第十一条

 船舶抵押权,是指抵押权人对于抵押人提供的作为债务担保的船舶,在抵押人不履行债务时,可以依法拍卖,从卖得的价款中优先受偿的权利。

 Article 12 The owner of a ship or those authorized thereby may establish the mortgage of the ship.

 第十二条

 船舶所有人或者船舶所有人授权的人可以设定船舶抵押权。

 The mortgage of a ship shall be established by a contract in writing.

 船舶抵押权的设定,应当签订书面合同。

 Article 13 The mortgage of a ship shall be established by reg istering the mortgage of the ship with the ship registration authorities jointly by the mortgagee and the mortgagor. No mortgage may act against a third party unless registered.

 第十三条

 设定船舶抵押权,由抵押权人和抵押人共同向船舶登记机关办理抵押权登记;未经登记的,不得对抗第三人。

 The main items for th e registration of the mortgage of a ship shall be:

 船舶抵押权登记,包括下列主要项目:

 (1) Name or designation and address of the mortgagee and the name or designation and address of the mortgagor of the ship;

 (一)船舶抵押权人和抵押人的姓名或者名称、地址;

 (2) Name and nationality of the mortgaged ship and the authorities that issued the certificate of ownership and the certificate number thereof;

 (二)被抵押船舶的名称、国籍、船舶所有权证书的颁发机关和证书号码;

 (3) Amount of debt secured, the interest rate and the period for the repayment of

  (三)所担保的债权数额、利息率、受偿期限。

 the debt.

 Information about the registration of mortgage of ships shall be accessible to the public for enquiry.

 船舶抵押权的登记状况,允许公众查询。

 Article 14 Mortgage may be established on a ship under construction.

 第十四条

 建造中的船舶可以设定船舶抵押权。

 In registe ring the mortgage of a ship under construction, the building contract of the ship shall as well be submitted to the ship registration authorities.

 建造中的船舶办理抵押权登记,还应当向船舶登记机关提交船舶建造合同。

 Article 15 The mortgaged ship shall be insured by the mortgagor unless t he contract provides otherwise. In case the ship is not insured, the mortgagee has the right to place the ship under insurance coverage and the mortgagor shall pay for the premium thereof.

 第十五条

 除合同另有约定外,抵押人应当对被抵押船舶进行保险;未保险的,抵押权人有权对该船舶进行保险,保险费由抵押人负担。

 Artic le 16 The establishment of mortgage by the joint owners of a ship shall, unless otherwise agreed upon among the joint owners, be subject to the agreement of those joint owners who have more tha...

推荐访问:海商法 中国 中英文对照 中国海商法中英文对照 中国海商法中英文对照下载

版权声明 :以上文章中选用的图片文字均来源于网络或用户投稿 ,如果有侵权请立即联系我们 , 我们立即删除 。