政府报告常用动词-文档在线预览

时间:2020-09-22 15:09:53 手机站 来源:网友投稿

政府报告常用动词

  政府工作报告翻译心得

  泛瑞翻译

  《政府工作报告》的翻译更易出现中式英语倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求严格。

  一.出现中式英语倾向的原因

  由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。无论是文学翻译还是应用翻译都有“中式英语”的倾向,像《政府工作报告》这样的政治性文件的汉英翻译尤其易感“中式英语症”。其原因有三:

  1.用词的中国特色

  一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。

  “三个代表”译为ThreeRepresents,用动词represent体现原文“代表”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足“三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。但ThreeRepresents听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的。

  “三条保障线”(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障)是典型的带中国特色的词组,英文里找不到相应的词。今年《政府工作报告》译为three-stageguarantees,后又根据上下文做解释性翻译(ensuringpaymentofthelivingallowancesforworkerslaidofffromstate-ownedenterprises,unemploymentinsuranceandsubsistenceallowancesfortheurbanpoor)。

  但这种译文不一定理想。guarantee有名词词性,字尾加s表示复数,符合英语语法。但stage是指同一事物不同的发展阶段,譬如现代化建设“三步走”战略译为three-stagestrategyformodernizationdrive,不能把几件事用stage相提并论,所以该译文是不准确的。英语专家王弄笙在其《近年来汉英翻译中出现的一些新问题》中提议将“三条保障线”译作thesystemofthreesocialsecurityprograms,既强调了数量的概念,thesystem又使三者浑然一体,还体现了社会保障的范畴,可谓言简意赅。

  与数字结合的词组,诸如“五讲、四美、三热爱”等等,都是中国专有的,在英文里找不到相应的词组。即使深刻理解了原文,用通顺易懂的英文译出来,也未必理想。这样的提法在每年的政府报告中都有,在别的政治文件中也不断涌现。

  2.对忠实原文有更高的要求

  翻译要忠实于原文,“信、达、雅”的翻译标准“信”字当头。政治文件的翻译对忠实原文的要求就更为严格,因为政治文件涉及党和国家大政方针、基本国策,一旦出现纰漏,后果严重。政治文件政策性强,翻译不能随意增字,也不能随意减字,更不能换种说法绕过去。为了政治上保险,过于拘泥于原文字句,亦步亦趋,扣得太死,易产生不符合英文词法句法的中式英语。

  3.行文结构和用词的特点

  政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散。另外,用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。

  二.克服中式英语的俩种技巧

  如何才能克服中式英语呢?从基础上讲,首先要结合业务加强政治学习,吃透报告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知识造成歧义。其次,要加强业务学习,熟悉英文词法句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。笔者通过参与历年《政府工作报告》和其它全国人大会议文件的翻译,认真研读推敲文件英译本,留心搜集了一些如何在实践中解决中式英语问题的技巧与范例。归纳起来可分为两种技巧:替代重复指称和使用主从结构。下面以十届人大一次会议朱镕基总理的《政府工作报告》的英译本为例。

  1.替代重复指称

  英语不喜欢重复,汉译英时要想方设法避免重复,主要手段有用代词代替、缩短或去掉修饰成分、使用概括性名词和变换用词等。

  ⑴用代词代替

  例1.实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。Thisrepresentedagreatshiftfromthecenturies-longhistoryof

  reclaimingfarmlandfromlakestorestoringittothemonalargescale.这个例子,原文“湖”出现三次,“田”出现两次,而译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现使用了代词it和them来代替。既避免了重复,又增加了连贯性。原文中“围湖造田”“与湖争地”属同意反复,省去一个即可。英语中的代词可分为七、八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译应时避免重复、简化译文的一个常用的手法。

  ⑵缩短修饰成分

  例2.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。五年全国水利建设投资3562亿元,扣除价格变动因素,相当于1950年到1997年全国水利建设投资的总和。

  WebuiltwaterconservancyprojectsonascalelargerthananyothertimesincethefoundingofNewChina.Theinvestmentintheseprojects

  nationwidetotaledmillionyuanforthefiveyears,whichwasequaltothetotalinvestmentinthisfieldfrom1950through1997afteradjustingforpricechanges.

  原文“水利建设”出现三次,译文中waterconservancyprojects仅出现一次,第二次用指示代词these将定语缩短,第三次用概括性名词field代替。保留中心词、简化或省略修饰成分,可以避免重复指正。

  例3.?XX年5月份,国务院召开全国增收节支工作电视电话会议?XX年9月份,国务院再次召开全国增收节支工作会议?

  ?inMayXXtheStateCouncilheldanationalconferenceonincreasingrevenueandreducingexpenditures?inSeptemberXX,itheldanotherconference?

  相同内容的会议第二次出现时,只保留中心词conference,其它修饰成分用another代替,既避免了重复,又使两次会议的同一目的一目了然。

  政府、企事业单位办公公文写作常用词汇

  全面分析/全面贯彻/持续推进/全面落实/实施/逐步扭转/基本形成/普遍/增加/基本建立/更加完备/(完善)/明显提高/(好转)/进一步形成/不断加强/(增效深化)/大幅提高/显著改善/增强/日趋完善/比较充分

  常用短语

  立足当前/着眼长远/自觉按规律办事/抓住机遇/应对挑战/量力而行/尽力而为/有重点/分步骤/全面推进/统筹兼顾/综合治理/融入全过程、贯穿各方面/切实抓好/减轻/扎实推进/加快发展/持续增收/积极稳妥落实/从严控制/严格执行/坚决制止明确职责/高举旗帜/坚定不移/牢牢把握/积极争取/深入开展/注重强化/规范改进/积极发展/努力建设/依法实行/积极稳妥/良性互动展/互惠互利/做深/做细/做实/不动摇/不放弃/不改变/

  常用动词

  积累/推进/推动/健全/统领/协调/统筹/转变/提高/推进/实现/适应/改革/创新/扩大/加强/促进/巩固/保障/方向/取决于/完善/加快/振兴/崛起/分工/扶持/改善/调整/优化/解决/宣传/教育/发挥/支持/带动/帮助/深化/规范/强化/统筹/指导/服务/健全/确保/维护/优先/贯彻/实施/深化/保证/鼓励/引导/坚持/深化/强化/监督管理/开展/规划/整合/理顺/推行/纠正/严格/满足/推广/遏(转载于:写论文网:政府报告常用动词)制/整治/保护/健全/丰富/夯实/树立/尊重/制约/适应/发扬/拓宽/拓展/规范/改进/形成/逐步实现/调整/规范/坚持,调节/取缔/调控/指导/把握/弘扬/借鉴/倡导/培育/打牢/武装/凝聚/激发/说服/感召/尊重/包容/树立/培育/发扬/提倡/营造/促进/唱响/主张/弘扬/通达/引导/疏导/着眼/吸引/塑造/搞好/履行/倾斜/惠及/简化/衔接/调处/关切/汇集/分析/排查/协商/化解/动员/联动/激发/增进/汲取/检验/保护/鼓励/完善/宽容/增强/融洽/凝聚/汇集/筑牢/考验/进取/凝聚/设置/吸纳/造就

  常用名词

  关系/力度/速度反映/诉求/形势/任务/重要性/紧迫性/本质属性/重要保证/总体布局/战略任务/内在要求/重要进展/决策部署/集约化/结合点/突出地位/最大限度/指导思想/科学性/协调性/体制/机制/基本方略/理念/意识/基本路线/基本纲领/秩序/基本经验/出发点/落脚点/要务/核心/主体/积极因素/水平/方针/结构/力度/增量/比重/规模/标准/办法/主体作用/特色/差距/渠道/方式/主导/纽带/主体/载体/制度/需求/能力/负担/体系/重点/资源/职能/倾向/秩序/途径/活力/项目/工程/政策/项目/竞争力/环境/素质/权利/利益/权威/氛围/职能作用/事权/需要/规模/能力/基础/比重/长效机制/举措/要素/精神/根本/地位/成果/核心/精神/力量/纽带/思想/理想/活力/信念/信心/风尚/意识/主旋律/正气/热点/情绪/内涵/管理格局/准则/网络/稳定/安全/支撑/局面/环境/关键/保证/本领/突出位置/敏锐性/针对性/有效性/覆盖面/特点/规律/阵地/政策措施/制度保障/水平/紧迫任务/合力/法制化/规范化/制度化/程序化公文写作中常用同义词辨析

  公文是处理公务的一种重要的文字工具,在制作过程中,对公文常用同义词语的选用是一件煞费苦心的事,下面从常用同义词中选取几组进行辨析。截止与截至“截止”是指“到一定期限停止”,如“报名在昨天已经截止”,“截至”是截止到某个时候,如“报名日期截至本月底止”。在“截至”中“截”的意思就是“截止”,而“至”则是“到”的意思,所以“截至”就是“截止到”的意思,例如“北京市申办XX年夏季奥运会得到了北京市人大代

  表和政协委员的大力支持。截至今天18时,已有500多位人大代表和近300名

  政协委员在网上签名支持北京申办奥运会”,句中“截至”就不能用作“截止”。布置与部署“布置”是指“在一个地方安排和陈列各种东西或人以使这个地方适合某种需要”,也指“对一些活动做出安排”;“部署”是指“安排、布置”。比较起来,“布置”适用的范围要比“部署”宽泛一些。“部署”一般适用于较大规模的、比较正式的、带有较浓厚的书面色彩的或者与军事有关的场合,只能与人力、任务、工作等少数几个词语搭配,如“军事部署、战略部署、统一部署”等,如果我们把“布置房间”说成“部署房间”那就错了,如果把“部署”写成“布署”那就是写别字了。其他与其它“其他”是指“别的”,可以指人,也可以指事物,如“抓住主要矛盾,其他问题也就迎刃而解了”,“其他”用在单音节词前要带“的”,用在双音节词前一般不带“的”;“其它”是从“其他”中分化出来的,仅用于事物。在公文写作过程中,将“其他”与“其它”混用的现象比较普遍,有些是选用不当,有些则是难于取舍造成的,实际上,在典范的现代白话文著作中,已逐步淘汰了“其它”而一律用“其他”,既指人,也指事物。中心与重心“中心”是指“跟四周距离相等的位置;事物的主要部分;在某一个方面占主要地位的城市或地区;设备、技术力量等比较完备的机构和单位”等。“重心”是指“物体各部分所受的重力产生合力,这个合力的作用点就叫做这个物体的重心”,由此引申为事情的中心或主要部分。写作中不能把“中心工作”写成“重心工作”。启用与起用

  “启用”是指“开始使用”“启”有“开始”的意思,如“启用单位印信”、“新机场已经落成,即将启用”等;“起用”是指重新任用已退职或免职的官员”,在这里,“起”有“向上”的意思。两个词语的根本区别在于“起用”指人,而“启用”一般不指人。

  称谓:我、本、该;你、您、贵;大家

  时间:不日,不时,即日,即刻,当即,一度,几度,如期,限期,届时,定于,兹,行将,旋即,在即,如期,拟于,逾期,曾,前迄,自,嗣后,俟,径行,先期,迅即,发端:为了,根据,按照,遵照,顷据,顷奉,接,前接,近接,闻,近闻,悉,兹有,兹因,兹派,兹聘,兹定于,电悉,谨悉,欣闻,欣悉,收束:函告,函复,函达,盼复,盼示,见复,此令,此复,此致,此据,谨此,谨呈,谨贺,谨启,谨上,为要,为盼,为荷,为宜,请批复,请批示,请核示,请予审批期请:期,以期,望,尚望,希,盼,切盼,请,务请,呈请,报请,提请,恳请,敬请,敬希拟请,烦请,切望,敬祈,尚祈判断

  :系,确系,显系,果系,纯系,均系,属经办:经,已经,业经,兹经,现经,一经,拟经,一俟,业于,业已,查,经查,复查,查询,拟,拟请,拟定,拟于,本拟,径报,径送,擅自,核准,以资,呈送,呈报,悉,办,悉数,责成,责令,承转,承诺,事宜,申报,申述,申明,申诉,会商,商洽,商榷,会同,协同,连同,酌办审核:审订,审阅,审查,审理,审定,审批,审核,核查,核实,核对,核定,核准,核减,查,查实,查照,查办,查询,查对,查访,查证,查理,查收,查究,复核,复议执行:实行,实施,施行,遂行,贯彻征问:当否,妥否,可妥,能否,应答

  :函告,速告,见告,得悉,悉知,示知表态:同意,可行,准予,应予,不予,不当,不妥,不宜,酌办,务求,务期,务须,均须,均应,切勿,切切,不可,不得,毋庸强调:特,要,应,须,需,须即,需经,无应,应将,应予,严禁,严加,一概,一律,一并,务求,切忌,责成,责令,亟,亟待综合:纵观,鉴于,基于,据此,为此,故此,总之,有鉴于此,综上所述

  政府报告用词及句型分析:

  政府报告,领导人讲话致辞中,在描述达成的结果及未来的计划时,常用一连串的动词。比如加深、促进、拓宽、发展、改进等。我们来注意一下这些词的搭配方法。

  我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点

  Wehaveenhancedtheinstitutionalarrangementsaimedatensuringandimprovingpeople'swell-being.Wehaveextendedthefreenine-yearcompulsoryeducationnationwide,introducedtheruralcooperativemedicalcareschemeforthe800millionfarmers,andlaunchedtheruralold-ageinsuranceprogramonatrialbasis.

  注:第一句将动词处理为“加强了以为目的的制度性工作”。同样是“实行”,译文里用了extend和introduce。

  促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。

  Suchassistancehascontributedtotheeconomicdevelopmentandpeople'swell-beingoftherecipientcountries,deepenedChina'sfriendshipwiththem,andsetagoodexampleofSouth-Southcooperation.TheChinesegovernmentwillfurtherstrengthenandimproveforeignassistanceandcontributeitsduesharetotheearlyachievementoftheMDGsthroughouttheworld.

  注:这段中的几个动词都是比较基础的,与后面的名词搭配也较为常见,不妨熟记,做到信手拈来脱口而出。

  今后五年,中国将再为发展中国家建设200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员

  Inthecomingfiveyears,Chinawilltakethefollowingstepsinsupportofbetterlivelihoodforpeopleinotherdevelopingcountries:build200schools;dispatch3,000medicalexperts,train5,000localmedicalpersonnel…

  注:这段中文并列列举了很多将要采取的措施,在译成英文时,可以加个起头句来概括一下。这样整段意思明确,也可以简化后面各分句的时态变化。

推荐访问:政府报告 在线 动词 预览 政府报告常用动词-文档在线预览

版权声明 :以上文章中选用的图片文字均来源于网络或用户投稿 ,如果有侵权请立即联系我们 , 我们立即删除 。