聶魯達詩選 聂鲁达《你来》

时间:2019-08-24 10:25:24 手机站 来源:网友投稿

詩是心靈間流淌的小河,請用你智慧的雙眼掬一弘清涼潤

潤那快干涸的心田.

-----kk題記

2012年 8月 15日 凌晨02:37

喜歡聶魯達詩歌的朋友可以一同欣賞

我最喜愛的這幾首現摘錄於此:

生命的脈絡

树叶在秋天滑落的时候才是最美的

冬天在一夜之间就来临了

然后带走所有的累积

只有这样来年才能长出新绿

黄昏总是会让我觉得很无助

好像一切都要结束了

可是新的开始又毫无踪迹

生命里是没有奇迹的

那片滑落在无风世界的枯叶

也只是一个偶然

当华美的叶片落尽

生命的脉络才历历可见

是不是我们的爱情

也要到霜染青丝

时光流逝时才能

象北方冬天的枝干一般清晰

勇敢坚强

我们都曾醉在水乡

任年华似水

第二首是:

我喜欢你是寂静的

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。

如同所有的事物充满了我的灵魂,

你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶.你如同忧郁这个字。

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

你听起来向在悲叹,一只如歌悲鸣的蝴蝶。

你从远处听见我,我的声音无法企及你:

让我在你的沉默中安静无声。

并且让我借你的沉默与你说话,

你的沉默明亮如灯,简单如指环,

你就像黑夜,拥有寂寞与群星。

你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

我喜欢你是寂静的,彷佛你消失了一样,

遥远而且哀伤,彷佛你已经死了。

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

I like for you to be still, it is as though you were absent,

and you hear me from far away, and my voice does not touch you.

It seems as though your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth.

As all things are filled with my soul

you emerge from the things, filled my soul.

You are like my soul, a butterfly of dream,

and you are like the word Melancholy.

I like for you to be still, and you seem far away.

It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.

And you hear me from far away and my voice does not rouch you:

Let me come to be still in your silence.

And let me talk to you with your silence

that is pightas a lamp,simple as a ring.

You are like the night, with it"s stillness and constellations.

Your silence is that of a star, as remore and candid.

I like for you to be still, it is as though you were absent,

distant anf fullof sorrow as though you had died.

One word then,one smile,is enough.

And I am happy, happy that it"s not true.

第三首是:

你的微笑

你需要的话,可以拿走我的面包,

可以来拿走我的空气,可是

别把你的微笑拿掉。

这朵玫瑰你别动它,

这是你的喷泉,

甘霖从你欢乐当中

一下就会喷发,

你的欢愉会冒出

突如其来的银色浪花。

我从事的斗争是多么艰苦,

每当我用疲惫的眼睛回顾

常常会看到

世界并没有天翻地覆,

可是,一望到你那微笑

冉冉飞升寻我而来,

生活一切的大门

一下子就都为我打开。

我的爱情啊,

在最黑暗的今朝

也会脱颖出你的微笑,

如果你突然望见

我的血洒在街头的石块上面,

你笑吧,因为你的微笑,

在我的手中

将变作一把锋利的宝刀。

秋日的海滨,

你的微笑

掀起飞沫四溅的瀑布,

在春天,爱情的季节,

我更需要你的微笑

它向期待着我的花朵,

蓝色的、玫瑰色的

都开在我这回声四起的祖国。

微笑,它向黑夜挑战,

向白天,向月亮挑战,

向盘绕在岛上的

大街小巷挑战,

向爱着你的

笨小伙子挑战,

不管是睁开还是闭上

我的双眼,

当我迈开步子

无论是后退还是向前,

你可以不给我面包、空气

光亮和春天,

但是,你必须给我微笑

不然,我只能立即长眠

第四首是:

If You Forget Me 如果你忘了我

I want you to know one thing 希望你知道

You know how this is 這是我的想法

If I look at the crystal moon 当我凭窗凝望

at the red panch 姗姗而来的秋日

of the slow autumn at my window 红枝上的明月

If I touch near the fire 当我轻触火堆旁

the impalpable ash, 似有似无的尘烬

or the wrinkled body of the log 或是褶皱层层的木柴

Everything carries me to you 我的心儿就会飞向你

As if everything that exists 似乎一切都有了

Aromas, light, medals, 芬芳,光明和荣誉

Or little boats that sail toward 就像小舟荡向岛屿

those isles of your that wait for me, 那里, 你等候着我

Well now. If little by little 然而,假若

You stop loving me, 你对我的爱情淡去

I shall stop loving you 我的爱火也会

Little by little. 渐渐熄灭.

If suddenly you forget me 如果瞬间你忘了我

Do not look for me 别来找我,

For I shall already have forgotten you. 因为我早已把你忘怀.

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

If you think it long and mad 我生命中

the wind of banners 过往的猎猎疾风

that passes through my life, 如果你嫌弃它过于悠长,疯狂

And you decide to leave me 而决意离我而去

at the shore of the heart where I have roots, 在我爱情所深埋的心之岸

Remember, that on that day, at that hour, 记住, 彼时彼刻,

I shall lift my arms 我将举起双臂

And my roots will set off 摇断爱的根脉,

to seek another land. 憩于他方.

But, if each day, each hour, 但是, 如果每时每刻

You feel that you are destined for me 如果你也感觉到你是我的真命天子

with implacable sweetness, 能共享奇妙的甜蜜

If each day a flower climbs 如果你迎向我的红唇

up to your lips to seek me, 每天绽若鲜花

Ah my love, ah my own, 啊,我的爱人, 我心里

in me all that fire is repeated, 所有的爱火将再度燃起,

In me nothing is extinguished or forgotten 永不会消失, 永不被忘记

My love feeds on your love, beloved, 我情因你爱而生, 爱人啊

And as long as you live 情长今生,

it will be in your arms without leaving mine. 不离你我臂弯.

聂鲁达(Pablo Neruda,1904-1973),智利诗人.27岁出版第一部诗集《黄昏》,第二年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》.这些诗作具有浪漫主义色彩,惯穿其中的是有关爱情和大自然的主题.

第五首是:

Here I Love You 我在这里爱你

Here I love you. 我在这里爱你。

In the dark pines the wind disentangles itself. 在松树的阴影中,风放开自己。

The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。

Days, all one kind, go chasing each other. 白日,重复着,先后追逐。

The snow unfurls in dancing figures. 雪的舞四散。

A silver gull slips down from the west. 一只银色的海鸥从西边滑落。

Sometimes a sail. High, high stars. 有时是一只船。很高的星。

Oh the black cross of a ship. 哦,船的黑色的十字架。

Alone. 独自。

Sometimes I get up early and even my soul is wet. 有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。

Far away the sea sounds and resounds. 远处海的声音和回声。

This is a port. 这是一个港口。

Here I love you. 我在这里爱你。

Here I love you and horizon hides you in vain. 我在这里爱你,而地平线徒然的隐藏你。

I love you still among these cold things. 在这些冷漠的事物中,我仍然爱你。

Sometimes my kisses go on those heavy vessels. 有时我的吻被那些沉重的船带走。

That cross the sea towards no arrival. 穿越了海,没有停留的方向。

I see myself forgotten like those old anchors. 我看见了自己的遗忘,似古先的锚。

The piers sadden when the afternoon moors there. 当暮色停泊在那处,码头伤感。

My life grows tired, hungry to no purpose. 我的生命变得疲惫,无由的饥渴。

I love what I do not have. You are so far. 我爱我没有的。你是如此遥远。

My loathing wrestles with the slow twilights. 我的恨意与缓慢的黄昏争着。

But night comes and starts so sing to me. 但夜来了并开始对我歌唱。

The moon turns its clockwork dream. 月转动它齿轮般的梦。

The biggest stars look at me with your eyes. 最大的星星从你的眼中看我。

And as I love you, the pines in the wind 当我爱你时,风中的松树

want to sing your name with their leaves of wire. 愿以它们丝丝的叶来唱你的名。

第六首是:

是那个年代莅临的诗

来寻我。不知道, 我不知道

究竟它发源自,寒岁或流水

也不知它怎么,或什么时间显现

它幽然无声,既非

字迹,也非静寂

就在路边我被召唤了

从夜晚的角落

唐突间从人群里

从肆虐的火中

或孤零零的归途上

在我一脸茫然的刹那

它触及了我

我简直无以言表,我

瞠目结舌

我头脑发热或羽翼失修

而使灵魂有点蠢动

我一意孤行

去诠释那团火

我记下第一行苍白文字

变态的、空洞无物、纯粹

的痴言乱语、一整个无知者的

终极智慧

而忽然间我瞥见

天堂之锁开启

诸多星辰、离离草木

镶边的幻影

迷一般地

与箭、火焰和花丛

以及寥廓长夜、寰宇浑然一体

然而我, 沧海一粟

沉醉于璀璨的

星云、神秘的真迹和

图腾之间

感受自己实乃苍穹之子

与繁星同步遨游

泰然临风,从心而欲

And it was at that age ... Poetry arrived

in search of me. I don"t know, I don"t know where

it came from, from winter or a river.

I don"t know how or when,

no they were not voices, they were not

words, nor silence,

but from a street I was summoned,

from the panches of night,

apuptly from the others,

among violent fires

or returning alone,

there I was without a face

and it touched me.

I did not know what to say, my mouth

had no way

with names,

my eyes were blind,

and something started in my soul,

fever or forgotten wings,

and I made my own way,

deciphering

that fire,

and I wrote the first faint line,

faint, without substance, pure

nonsense,

pure wisdom

of someone who knows nothing,

and suddenly I saw

the heavens

unfastened

and open,

planets,

palpitating plantations,

shadow perforated,

riddled with arrows, fire and flowers,

the winding night, the universe.

And I, infinitesimal being,

drunk with the great starry void,

likeness, image of mystery,

felt myself a pure part of the abyss,

I wheeled with the stars,

my heart poke loose on the wind.

這是我比較喜歡的几首.2010-4-16 .首發QQ空間.希望朋友們同樣也喜歡

  赞                          (散文编辑:江南风)

推荐访问:聶魯達詩選 聂鲁达最经典的诗 二十首情诗与绝望的歌

版权声明 :以上文章中选用的图片文字均来源于网络或用户投稿 ,如果有侵权请立即联系我们 , 我们立即删除 。